Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī

within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative

संगमे तव दास्यामि त्रैलोक्यमिदमेव ते । तस्य राज्ञो वचः श्रुत्वा सा स्त्री पद्मनिभानना

saṃgame tava dāsyāmi trailokyamidameva te | tasya rājño vacaḥ śrutvā sā strī padmanibhānanā

«Lors de notre union, je te donnerai ce triple monde même.» Entendant les paroles du roi, cette femme au visage pareil au lotus en fut émue.

संगमेin the meeting/union
संगमे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative singular
तवof you/your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular (2nd person pronoun)
दास्यामिI will give
दास्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट् (Future/लृट्), उत्तमपुरुष, एकवचन; 1st person singular
त्रैलोक्यम्the three worlds
त्रैलोक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य (प्रातिपदिक; त्रि+लोक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; Dative singular (to you)
तस्यof that/of him
तस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular
वचःspeech/words
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/त्वान्त), ‘having heard’
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular
स्त्रीwoman
स्त्री:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular
पद्मनिभाननाlotus-faced
पद्मनिभानना:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपद्म-निभ-आनना (प्रातिपदिक; पद्म + निभ + आनन)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular; विशेषण (qualifying ‘सा स्त्री’)

A king (rājā); the verse then narrates the woman's reaction

Concept: Worldly allure and extravagant promises can test discernment; desire often speaks in the language of sovereignty.

Application: Treat grand offers and flattery as a moment to pause, verify intent, and align choices with long-term dharma rather than immediate pleasure.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A jeweled royal pavilion opens onto a moon-cooled garden where a king, adorned with a crown and armlets, leans forward with persuasive intensity. Before him stands a lotus-faced woman, her expression poised between curiosity and guarded wonder, as if weighing a promise that sounds too vast for mortal hands.","primary_figures":["a king (rājā)","lotus-faced woman (padma-nibhānanā)","attendants holding fly-whisks and lamps"],"setting":"palace garden pavilion with carved pillars, flowering vines, and a distant city silhouette","lighting_mood":"moonlit with soft lamp-glow","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","antique gold","ivory white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a crowned king offering an extravagant vow of the three worlds to a lotus-faced woman in a palace mandapa, gold leaf halos and borders, rich crimson and emerald textiles, gem-studded ornaments, stylized lotuses and conch motifs subtly hinting Vishnu’s supremacy over worldly gifts.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate palace garden scene under a silver moon, delicate facial expressions and refined jewelry, cool blues and greens, flowering creepers framing the couple, a distant fort on a hill, lyrical romantic tension with restrained gestures.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the king and lotus-faced woman in frontal elegance, warm red-yellow-green palette, ornate crowns and necklaces, lamp-lit pavilion with lotus pond motifs, expressive eyes conveying temptation and contemplation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate pavilion bordered by lotus garlands and floral vines, deep indigo background with gold detailing, the king’s promise contrasted by subtle Vaishnava symbols (shankha-chakra patterns) in the border, peacocks and lotuses emphasizing allure and transience."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft palace drums in distance","anklet chimes","night insects","oil-lamp crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: त्रैलोक्यमिदमेव = त्रैलोक्यम् + इदम् + एव; राज्ञो = राज्ञः (visarga sandhi before voiced consonant); पद्मनिभानना = पद्म-निभ-आनना (समास).

FAQs

A king makes an extravagant promise—offering even the ‘three worlds’—and the narrative notes the lotus-faced woman’s reaction upon hearing it.

The direct speech (“I will give…”) is attributed to a king (rājā); the latter part is a narrator’s line describing the woman after hearing him.

It highlights how desire or persuasion can lead to hyperbolic vows; the broader lesson is to practice restraint and truthfulness, avoiding promises beyond one’s rightful power.