
Yayāti’s Proclamation: Spreading the Nectar of the Divine Name (All-Vaiṣṇava Gift)
Pippala demande à Sukarma ce que fit Yayāti après le départ du messager d’Indra. Sukarma répond que le fils du roi médite, puis convoque des envoyés et leur ordonne de proclamer, dans les contrées et les îles, un message conforme au dharma. Cette proclamation enjoint d’adorer exclusivement Madhusūdana par la bhakti, le jñāna et la méditation, le culte, le tapas, le yajña et le dāna, avec renoncement aux objets des sens. Viṣṇu doit être perçu partout : dans le sec et l’humide, dans le mobile et l’immobile, dans les nuages et la terre, et au sein du corps comme la vie même. Les dons doivent être offerts à Nārāyaṇa, avec l’hospitalité et les offrandes aux pitṛ ; la désobéissance à l’ordre est condamnée. Les messagers répandent cet enseignement comme le suprême « nectar », surtout le nectar du Nom divin—Keśava, Śrīnivāsa, Padmanātha, Rāma—dont la récitation efface les fautes et mène à la délivrance pour l’étudiant vaiṣṇava discipliné.
Verse 1
पिप्पल उवाच । गते तस्मिन्महाभागे दूत इंद्रस्य वै पुनः । किं चकार स धर्मात्मा ययातिर्नहुषात्मजः
Pippala dit : Lorsque ce très fortuné fut parti, le messager d’Indra revint encore. Que fit alors le juste Yayāti, fils de Nahuṣa ?
Verse 2
सुकर्मोवाच । तस्मिन्गते देववरस्य दूते स चिंतयामास नरेंद्रसूनुः । आहूय दूतान्प्रवरान्स सत्वरं धर्मार्थयुक्तं वच आदिदेश
Sukarma dit : Lorsque le messager du dieu suprême fut parti, le fils du roi se mit à méditer. Puis, appelant promptement ses meilleurs envoyés, il leur donna des instructions en des paroles conformes au dharma et à l’utilité.
Verse 3
गच्छंतु दूताः प्रवराः पुरोत्तमे देशेषु द्वीपेष्वखिलेषु लोके । कुर्वंतु वाक्यं मम धर्मयुक्तं व्रजंतु लोकाः सुपथा हरेश्च
Que les messagers les plus éminents s’en aillent, ô cité suprême, vers toutes les contrées et les îles du monde entier. Qu’ils portent mes paroles accordées au dharma, afin que les hommes marchent sur la bonne voie, la voie de Hari.
Verse 4
भावैः सुपुण्यैरमृतोपमानैर्ध्यानैश्च ज्ञानैर्यजनैस्तपोभिः । यज्ञैश्च दानैर्मधुसूदनैकमर्चंतु लोका विषयान्विहाय
Avec des élans dévotionnels purs et hautement méritoires, pareils à l’amṛta, par la méditation et la connaissance spirituelle, par le culte et les austérités, par les yajñas et les dons, que les hommes, délaissant les objets des sens, n’adorent que Madhusūdana.
Verse 5
सर्वत्र पश्यंत्वसुरारिमेकं शुष्केषु चार्द्रेष्वपि स्थावरेषु । अभ्रेषु भूमौ सचराचरेषु स्वीयेषु कायेष्वपि जीवरूपम्
Qu’ils voient partout l’Unique Ennemi des asuras (Viṣṇu) : dans le sec et dans l’humide, même parmi les êtres immobiles ; dans les nuées et sur la terre, parmi tout ce qui se meut et ne se meut pas, et jusque dans leurs propres corps, comme la forme même de la vie.
Verse 6
देवं तमुद्दिश्य ददंतु दानमातिथ्यभावैः परिपैत्रिकैश्च । नारायणं देववरं यजध्वं दोषैर्विमुक्ता अचिराद्भविष्यथ
Orientez vos dons vers ce Dieu : donnez l’aumône avec l’esprit d’hospitalité et avec des offrandes aux ancêtres. Adorez Nārāyaṇa, le meilleur des dieux ; délivrés des fautes, vous serez bientôt purifiés.
Verse 7
यो मामकं वाक्यमिहैव मानवो लोभाद्विमोहादपि नैव कारयेत् । स शास्यतां यास्यति निर्घृणो ध्रुवं ममापि चौरो हि यथा निकृष्टः
Tout homme qui, par avidité ou par égarement, n’accomplit pas ici même mon ordre, cet impitoyable sera assurément châtié ; car il est tel un voleur infâme, même envers moi.
Verse 8
आकर्ण्य वाक्यं नृपतेश्च दूताःसंहृष्टभावाः सकलां च पृथ्वीम् । आचख्युरेवं नृपतेः प्रणीतमादेशभावं सकलं प्रजासु
Ayant entendu les paroles du roi, les messagers—le cœur rempli d’allégresse—parcoururent toute la terre et proclamèrent ainsi, parmi tous les peuples, le sens entier de l’ordre édicté par le souverain.
Verse 9
विप्रादिमर्त्या अमृतं सुपुण्यमानीतमेवं भुवि तेन राज्ञा । पिबंतु पुण्यं परिवैष्णवाख्यं दोषैर्विहीनं परिणाममिष्टम्
Ainsi, sur la terre, ce roi apporta ce nectar d’un mérite suprême. Que les brahmanes et les autres mortels boivent ce don sacré, nommé « l’offrande de tous les Vaiṣṇava », sans défaut et donnant le fruit désiré.
Verse 10
श्रीकेशवं क्लेशहरं वरेण्यमानंदरूपं परमार्थमेवम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Que les hommes boivent le nectar du Nom—Śrī Keśava—qui ôte les tourments, le Très-Digne, dont la nature est béatitude et qui est la Vérité suprême. Ce nectar du Nom, qui détruit les fautes, a vraiment été apporté par le roi divin.
Verse 11
सखड्गपाणिं मधुसूदनाख्यं तं श्रीनिवासं सगुणं सुरेशम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Que les hommes boivent le nectar de Son Nom : de ce Śrīnivāsa, Seigneur des dieux, nommé Madhusūdana, l’épée à la main, le Suprême manifesté (saguṇa). Ce nectar du Nom, qui ôte les fautes, a été apporté au monde par l’ordre des dieux.
Verse 12
श्रीपद्मनाथं कमलेक्षणं च आधाररूपं जगतां महेशम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Le saint Nom—pareil au nectar—de Śrī Padmanātha, le Seigneur aux yeux de lotus, soutien même des mondes, le grand Seigneur (Maheśa), qui efface les fautes, a vraiment été apporté par l’ordre des dieux ; que tous en boivent.
Verse 13
पापापहं व्याधिविनाशरूपमानंददं दानवदैत्यनाशनम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Il efface le péché, détruit la maladie, accorde la béatitude et anéantit les Dānavas et les Daityas. Ce nectar du Nom divin, qui ôte les souillures—apporté par l’ordre des dieux—est vraiment arrivé ; que les peuples le boivent.
Verse 14
यज्ञांगरूपं चरथांगपाणिं पुण्याकरं सौख्यमनंतरूपम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Voici le nectar du Nom—apporté par l’ordre des dieux—pur comme le yajña lui-même, tenant le disque en sa main, source de mérite, dispensateur de joie, infini dans sa forme ; que les peuples le boivent, car il ôte toute faute.
Verse 15
विश्वाधिवासं विमलं विरामं रामाभिधानं रमणं मुरारिम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Que les peuples boivent ce nectar du Nom—apporté par le roi des dieux—refuge immaculé de l’univers, repos ultime, nommé « Rāma », le Seigneur qui réjouit, Murāri, et l’ôteur des fautes.
Verse 16
आदित्यरूपं तमसां विनाशं बंधस्यनाशं मतिपंकजानाम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Il a la forme du soleil, destructeur des ténèbres ; il brise les liens et fait éclore le lotus de l’intelligence. Ce nectar du Nom divin, qui ôte les fautes—apporté par le roi des dieux—est vraiment arrivé ; que les mondes le boivent.
Verse 17
नामामृतं सत्यमिदं सुपुण्यमधीत्य यो मानव विष्णुभक्तः । प्रभातकाले नियतो महात्मा स याति मुक्तिं न हि कारणं च
Ce nectar du Nom est véridique et d’un très grand mérite. Celui qui l’étudie—dévot de Viṣṇu—discipliné et maître de soi à l’aurore, cette grande âme atteint la délivrance ; il n’y a aucun doute.
Verse 73
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययाति । चरिते त्रिसप्ततितमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le soixante-treizième chapitre du Bhūmi-khaṇḍa du Śrī Padma Purāṇa, dans le récit de Vena, dans la description du Pitṛ-tīrtha, au sein de l’histoire de Yayāti.