Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

Pitṛmātṛtīrtha Greatness & the Discourse on Embodiment: Karma, Birth, Impurity, and Dispassion

अविद्या रागविण्मूत्र लेपो नश्येद्विशोधनैः । एवमेतच्छरीरं हि निसर्गादशुचिं विदुः

avidyā rāgaviṇmūtra lepo naśyedviśodhanaiḥ | evametaccharīraṃ hi nisargādaśuciṃ viduḥ

L’enduit de l’ignorance—avec la passion, les excréments et l’urine—peut être ôté par des purifications. Pourtant, les sages savent que ce corps est, par sa nature même, intrinsèquement impur.

अविद्याignorance
अविद्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअविद्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
रागविण्मूत्रलेपःthe smear of passion, feces, and urine
रागविण्मूत्रलेपः:
Karta (Subject apposition)
TypeNoun
Rootराग + विट् + मूत्र + लेप (प्रातिपदिक-समूह)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (राग-विण्-मूत्र-रूपः लेपः)
नश्येत्would perish/disappear
नश्येत्:
Kriyā (Predicate verb)
TypeVerb
Root√नश् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
विशोधनैःby purifications/cleansings
विशोधनैः:
Karaṇa (Instrument/means)
TypeNoun
Rootविशोधन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (manner adverb)
एतत्this
एतत्:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘शरीरम्’ इत्यस्य विशेषणम्
शरीरम्body
शरीरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
हिindeed/for
हि:
Discourse particle (Nipāta)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/causal particle)
निसर्गात्by nature/from natural condition
निसर्गात्:
Hetu/Apādāna (Cause/Source)
TypeNoun
Rootनिसर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; हेत्वर्थे (ablative of cause/source)
अशुचिम्impure
अशुचिम्:
Karma (Object complement)
TypeAdjective
Rootअशुचि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘शरीरम्’ इत्यस्य विशेषणम्
विदुःthey know/consider
विदुः:
Kriyā (Predicate verb)
TypeVerb
Root√विद् (धातु; ज्ञाने)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन

Unspecified (narrative voice within Bhūmi-khaṇḍa; likely within the Pulastya–Bhīṣma dialogue frame)

Concept: The body is intrinsically impure; external purifications can remove surface defilements, but wisdom recognizes the deeper condition and turns toward higher purity.

Application: Practice śauca (cleanliness) without body-obsession; use daily bathing, mantra-japa, and mindful diet as supports for detachment and devotion rather than vanity.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A contemplative sage sits beside a small purification pavilion near a temple tank, holding a water pot and kusha grass. In the foreground, symbolic layers—dark mist labeled ‘avidyā’ and red threads of ‘rāga’—peel away from a translucent human silhouette, revealing a calm inner light that is not the body.","primary_figures":["a Vaishnava sage (ṛṣi)","symbolic human figure (deha)","Vishnu’s presence as subtle radiance (aniconic aura)"],"setting":"temple tank (puṣkariṇī) with stone steps, a small śauca-mandapa, tulasi in a pot near a lamp stand","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp-gold","ash white","deep indigo","vermilion","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a serene Vaishnava sage by a temple tank performing śauca with a kamaṇḍalu and kuśa; a translucent human form shown as inherently impure with symbolic dark ‘avidyā’ haze being washed away; subtle Viṣṇu aura in the background, heavy gold leaf halos, rich maroon and emerald textiles, gem-studded ornaments on ritual vessels, ornate temple pillars and lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet riverside/temple-tank ghat with delicate stone steps; a thoughtful sage teaching deha-viveka to a seated listener; banana-leaf greens and cool blues, lyrical naturalism, fine facial features, soft mist representing avidyā dissolving into clear sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; a sage in saffron near a lamp-lit shrine, stylized symbolic body figure with layered impurities; large expressive eyes, red-yellow-green palette, decorative lotus borders and temple architecture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central aniconic Viṣṇu radiance above a tulasi pot; below, a sage at a puṣkariṇī with lotus-filled water; intricate floral borders, lotuses and peacocks, deep indigo background with gold highlights, symbolic ‘avidyā’ clouds dispersing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","soft conch shell","stillness","faint water lapping"]}

Sandhi Resolution Notes: नश्येद्विशोधनैः = नश्येत् + विशोधनैः; एवमेतच्छरीरं = एवम् + एतत् + शरीरम् (तत् + शरीरम् → एतच्छरीरम्); निसर्गादशुचिं = निसर्गात् + अशुचिम्.

FAQs

It teaches that while external and internal purifications can remove defilements, the body itself is naturally impure; this supports detachment and spiritual discernment.

No. It acknowledges that purifications remove “coatings” (defilements), but adds that the body’s inherent condition remains impure by nature, so one should not mistake cleansing for ultimate purity.

It encourages humility and restraint, weakening pride in the body and strengthening vairāgya (dispassion) and focus on inner spiritual practice.