Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 115

Pitṛmātṛtīrtha Greatness & the Discourse on Embodiment: Karma, Birth, Impurity, and Dispassion

ततोन्योन्यं पुरा प्राप्तमंते सैवान्यथा भवेत् । तदेवं जरया ग्रस्तमामया व्यपिनप्रियम्

tatonyonyaṃ purā prāptamaṃte saivānyathā bhavet | tadevaṃ jarayā grastamāmayā vyapinapriyam

Ainsi, ce que jadis tous deux obtinrent l’un de l’autre peut, à la fin, devenir autrement. De la sorte, ce qui est aimé se trouve saisi par la vieillesse et envahi par la maladie.

ततःthen, thereafter
ततः:
काल/क्रम (Temporal sequence/काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) ‘thereafter/from that’
अन्योन्यम्mutually, one another
अन्योन्यम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोग; क्रियाविशेषण (reciprocal adverb) ‘mutually’
पुराformerly
पुरा:
काल (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
प्राप्तम्obtained, attained
प्राप्तम्:
विधेय (Predicative/विधेय)
TypeVerb
Rootप्राप् (धातु) + क्त (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘obtained/attained’
अन्तेin the end
अन्ते:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; locative ‘at the end’
साthat (she/it)
सा:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एवindeed
एव:
अवधारण (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय
अन्यथाotherwise, differently
अन्यथा:
क्रियाविशेषण (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
भवेत्would become
भवेत्:
क्रिया (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिङ् (Potential/Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
तत्that
तत्:
कर्म/विषय (Topic/Object/विषय)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; demonstrative ‘that’
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus)
जरयाby old age
जरया:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootजरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; instrumental
ग्रस्तम्afflicted, seized
ग्रस्तम्:
विधेय (Predicative/विधेय)
TypeVerb
Rootग्रस् (धातु) + क्त (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘seized/afflicted’
आमयाby disease
आमया:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootआमय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; instrumental
व्यपिनप्रियम्(becomes) no longer dear/pleasant
व्यपिनप्रियम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootव्यपिन (प्रातिपदिक) + प्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (determinative) with unclear first member ‘व्यपिन-’; overall sense ‘not dear/changed in affection’ contextually

Unspecified (context not provided for the dialogue frame in this single-verse input)

Concept: Relationships and pleasures once mutually shared inevitably change; what is loved becomes altered by old age and disease—therefore do not base ultimate security on the perishable.

Application: Practice compassionate realism: care for loved ones without clinging; invest daily in what does not decay—virtue, remembrance of Viṣṇu, and service.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A poignant time-lapse composition: a couple once youthful is shown as faint golden silhouettes in the background, while in the foreground the same figures appear aged—hair silvered, bodies stooped, one afflicted by illness. Between them lies a garland now withered, symbolizing love’s transformation under time and disease, while a small Viṣṇu lamp burns steadily, unchanged.","primary_figures":["aged householder couple (symbolic)","Time (Kāla) as a shadowy presence"],"setting":"simple home threshold with a small shrine; a withered garden outside.","lighting_mood":"late afternoon fading into dusk","color_palette":["withered marigold orange","sepia brown","smoke gray","lamp-gold","faded rose"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: foreground aged couple with expressive eyes, background vignette of their youthful past; gold leaf for the steady shrine lamp and subtle halo over Viṣṇu symbol; ornate border, rich but restrained colors to emphasize impermanence.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle melancholy domestic scene; delicate rendering of wrinkles and withered garland; soft dusk sky; refined emotional nuance without harshness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Kāla as patterned dark silhouette; aged figures stylized; shrine lamp bright in yellow/red pigments; temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central steady lamp before Viṣṇu motif; surrounding floral border transitioning from fresh blossoms to withered petals across the frame; deep blue-to-brown gradient background to show time’s passage."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft bell","distant evening conch","rustling dry leaves","long exhale-like pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: ततोन्योन्यं → ततः + अन्योन्यम्; प्राप्तमंते → प्राप्तम् + अन्ते; सैवान्यथा → सा + एव + अन्यथा; तदेवं → तत् + एवम्; ग्रस्तमामया → ग्रस्तम् + आमया. ‘व्यपिनप्रियम्’ is transmitted as a compound; first member is lexically uncertain in this reading.

FAQs

It emphasizes anityatā (impermanence): even what was once mutually gained and cherished can change, as old age and disease overtake the beloved object of attachment.

By highlighting the inevitability of decay—jarā (aging) and āmayā (illness)—it urges the reader to loosen attachment to transient conditions and relationships.

Both: morally, it discourages clinging and possessiveness; practically, it reminds that worldly happiness is unstable due to the body’s vulnerability to time and disease.