Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Yayāti’s Summons to Heaven and the Teaching on Old Age, the Five-Element Body, and Self–Body Discernment

प्राप्स्यते नात्र संदेहः पदमैंद्रं न संशयः । येन केनाप्युपायेन तं भूपं दिवमानये

prāpsyate nātra saṃdehaḥ padamaiṃdraṃ na saṃśayaḥ | yena kenāpyupāyena taṃ bhūpaṃ divamānaye

Il l’obtiendra, sans aucun doute ; assurément il atteindra la dignité de Padma-Indra, sans contestation. Par quelque moyen que ce soit, conduisez ce roi au ciel.

प्राप्स्यतेwill obtain / will reach
प्राप्स्यते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present/Future-sense in classical usage here as simple future), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular), आत्मनेपदम्; धातुः आप्, उपसर्गः प्र-
not
:
Modifier (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negative particle)
अत्रhere / in this matter
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (locative adverb: here)
संदेहःdoubt
संदेहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (nominative/1st), एकवचनम् (singular)
पदम्state/position/abode
पदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः (neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (nom./acc.), एकवचनम् (singular)
ऐन्द्रम्Indra’s / belonging to Indra
ऐन्द्रम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक) + अण् (तद्धित)
Formनपुंसकलिङ्गः (neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (nom./acc.), एकवचनम् (singular); तद्धित-विशेषणम् (pertaining to Indra)
no / not
:
Modifier (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negative particle)
संशयःuncertainty
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (nominative/1st), एकवचनम् (singular)
येनby which
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गः (masc./neut.), तृतीया-विभक्तिः (instrumental/3rd), एकवचनम् (singular)
केनby what / by some
केन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गः (masc./neut.), तृतीया-विभक्तिः (instrumental/3rd), एकवचनम् (singular)
अपिeven / also
अपि:
Modifier (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अन्वर्थक-अव्ययम् (particle: even/also)
उपायेनby a means / method
उपायेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootउपाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः (masculine), तृतीया-विभक्तिः (instrumental/3rd), एकवचनम् (singular)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः (masculine), द्वितीया-विभक्तिः (accusative/2nd), एकवचनम् (singular)
भूपम्king
भूपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः (masculine), द्वितीया-विभक्तिः (accusative/2nd), एकवचनम् (singular)
दिवम्to heaven
दिवम्:
Gati-Karma (Goal/गति-लक्ष्य)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः (feminine), द्वितीया-विभक्तिः (accusative/2nd), एकवचनम् (singular)
आनयेmay I bring / I shall bring
आनये:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + नी (धातु)
Formलोट्-लकारः (imperative), उत्तमपुरुषः (1st person), एकवचनम् (singular), परस्मैपदम्; धातुः नी, उपसर्गः आ-

Unspecified (context-dependent; likely a directive within the Pulastya–Bhīṣma dialogue frame typical of the Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: Merit and destiny can elevate a ruler to celestial sovereignty; the cosmos responds to accumulated power (tapas/puṇya) with tangible status shifts.

Application: Treat worldly promotions as impermanent; pursue excellence without arrogance, and anchor success in devotion and ethics rather than mere rank.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial council scene where a radiant deva issues an urgent command: ‘Bring the king to heaven.’ In the background, a vast lotus-shaped mandala-throne suggests ‘Padma-Indra’ rank, while a messenger bows, ready to descend through cloud-gates to the mortal realm.","primary_figures":["Indra (Devarāṭ)","celestial messenger (dūta)","assembled devas"],"setting":"Indra’s jeweled sabhā in Svarga with cloud-arches, lotus-throne motifs, and banners fluttering in perfumed wind","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["electric sky blue","gold leaf","pearl white","amethyst purple","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra enthroned on a lotus-backed seat with heavy gold leaf, gem-studded crown and vajra emblem; a kneeling messenger receives the command; layered cloud architecture, ornate arches, rich reds and greens in textiles, symmetrical divine court composition with luminous halos.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy Svarga pavilion with delicate clouds and pale gradients; Indra gesturing decisively, messenger poised to depart; refined faces, cool blues and soft pinks, intricate but light ornament, lyrical celestial landscape beyond the terrace.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra with stylized large eyes and elaborate ornaments, bold outlines; lotus-throne and cloud motifs rendered in flat pigments; strong reds/yellows/greens with rhythmic decorative borders, messenger in dynamic forward-leaning posture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a lotus-centric Svarga tableau—Indra framed by concentric lotus petals and floral borders; deep blue ground with gold detailing, stylized clouds, peacocks in margins, messenger depicted as a small but vivid figure moving toward the lower border (descent motif)."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","celestial drums","wind through clouds","anklet chimes"]}

Sandhi Resolution Notes: नात्र = न + अत्र; पदमैंद्रं = पदम् + ऐन्द्रम्; केनापि = केन + अपि; केनाप्युपायेन = केन + अपि + उपायेन (यण्-सन्धिः: अपि + उपायेन → अप्युपायेन); दिवमानये is taken as दिवम् + आनये (sandhi/orthographic joining).

FAQs

“Padmaindram” indicates an exalted Indra-like status or rank associated with “Padma,” implying a supreme heavenly attainment beyond ordinary prosperity—presented here as a definite reward.

It expresses urgency and certainty of the king’s destined heavenly result, emphasizing the inevitability of the promised fruit; the phrase functions rhetorically as an instruction to ensure the king’s passage to svarga.

The verse highlights confidence in karmic fruition (assured results) and frames heavenly attainment as something to be safeguarded or facilitated—often implying the seriousness of dharma and the responsibility of advisors/attendants in ensuring proper rites or conduct.