Adhyaya 58
Bhumi KhandaAdhyaya 5844 Verses

Adhyaya 58

The Account of Sukalā: Chastity Overcomes Kāma and an Indra-like Trial

Sukalā, épouse vaiśya vertueuse et pativratā, pénètre dans une forêt divine associée à Kāma. Bien que le bosquet soit saturé de parfums et de plaisirs, elle demeure inébranlable ; l’image du vent et des senteurs enseigne que la proximité de la tentation n’est pas une adhésion du cœur. Les agents de Kāma—dont Rati et Prīti—tentent de la séduire par des paroles, mais Sukalā affirme que son seul désir est son époux. Elle décrit ses « gardiens » comme des vertus incarnées : Vérité, Dharma, pureté, maîtrise de soi et juste compréhension, une citadelle intérieure qu’Indra lui-même ne peut prendre. Quand Indra exhorte Kāma à lutter par sa propre force, les dieux se retirent, craignant malédiction et défaite. Sukalā rentre chez elle ; son foyer devient sacré, tel un confluent de tīrtha et de sacrifices, manifestant la puissance méritoire du pativratā-dharma.

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । क्रीडाप्रयुक्तासु वनं प्रविष्टा वैश्यस्य भार्या सुकला सुतन्वी । ददर्श सर्वं गहनं मनोरमं तामेव पप्रच्छ सखीं सती सा

Viṣṇu dit : Poussée par le jeu, Sukalā —fine de taille, épouse vertueuse d’un vaiśya— entra dans la forêt. La voyant toute dense et ravissante, cette femme chaste interrogea sa propre amie.

Verse 2

अरण्यमेतत्प्रवरं सुपुण्यं दिव्यं सखे कस्य मनोभिरामम् । सिद्धंसुकामैः प्रवरैः समस्तैः पप्रच्छ हर्षात्सुकला सखीं ताम्

«Cette forêt est la plus éminente, très sainte et divine, ô amie ; à qui appartient ce bosquet si charmant ?» Dans sa joie, Sukalā interrogea son amie à son sujet, lieu accompli et chéri par les plus grands Siddhas et par ceux dont les désirs sont comblés.

Verse 3

क्रीडोवाच । एतद्वनं दिव्यगुणैः प्रयुक्तं सिद्धस्वभावैः परिभावनेन । पुष्पाकुलं कामफलोपयुक्तं विपश्य सर्वं मकरध्वजस्य

Krīḍa dit : «Vois cette forêt, pourvue de qualités divines et rendue parfaite par la puissance innée des êtres accomplis. Elle est pleine de fleurs et propre à donner les fruits du désir ; sache-le : tout cela appartient à Makaradhvaja (Kāma).»

Verse 4

एवं वाक्यं ततः श्रुत्वा हर्षेण महतान्विता । समालोक्य महद्वृत्तं कामस्य च दुरात्मनः

Ayant entendu ces paroles, elle fut comblée d’une grande joie ; et, considérant le grave tournant des événements suscité par le funeste Kāma, elle prit acte de ce qui s’était produit.

Verse 5

वायुना नीयमानं तं समाघ्राति न सौरभम् । वाति वायुः स्वभावेन सौरभेण समन्वितः

Emporté par le vent, celui-ci ne sent pas lui-même le parfum. Le vent souffle selon sa propre nature, bien qu’il soit imprégné de senteur.

Verse 6

तद्बाणो विशतेनासां यथा तथा सुलीलया । सा गंधं नैव गृह्णाति पुष्पाणां च वरानना

Sa flèche pénètre dans ses narines tantôt ainsi tantôt autrement, comme en jeu ; pourtant, cette dame au beau visage ne saisit nullement le parfum des fleurs.

Verse 7

न चास्वादयते सा तु सुरसान्सा महासती । स सखा कामदेवस्य रममाणो विनिर्जितः

Mais la grande chaste Surasānsā n’en goûta point. Et lui—compagnon de Kāmadeva—bien qu’il se divertît dans la joie, fut vaincu et terrassé.

Verse 8

लज्जितः पराङ्मुखो भूत्वा भूं पपात लवच्छदैः । फलेभ्यो हि सुपक्वेभ्यः पुष्पमंजरिसंस्कृतः

Honteux, il détourna le visage et tomba à terre, le corps couvert de jeunes feuilles, paré de grappes de fleurs et portant des fruits parfaitement mûrs.

Verse 9

लवरूपोपतद्भूमौ रसस्त्वेष तया जितः । मकरंदः सुदीनात्मा फलाद्भूमिं ततः पुनः

Quand l’essence tomba à terre sous forme d’une goutte, elle la vainquit. Alors Makaraṃda, le cœur accablé, retomba du fruit jusqu’au sol.

Verse 10

भक्ष्यते मक्षिकाभिश्च यथामृतो रणे तथा । मक्षिकाभक्ष्यमाणस्तु प्रवाहेन प्रयाति सः

Il est dévoré par les mouches, tel un homme tombé au combat. Et tandis qu’elles le mangent, le courant l’emporte.

Verse 11

मंदंमंदं प्रयात्येव तं हसंति च पक्षिणः । नानारुतैः प्रचलंति सुखमानंदनिर्भरैः

Il avançait tout doucement, et les oiseaux se moquaient de lui; par leurs cris variés ils voltigeaient, à l’aise, débordants de joie.

Verse 12

प्रीत्या शकुनयस्तत्र वनमध्यनगस्थिताः । सुकलया जितो ह्येष निम्नं पंथानमाश्रितः

Là, les oiseaux—demeurant sur la montagne au cœur de la forêt—furent emplis d’affection. Vraiment, vaincu par Sukalā, il prit le chemin d’en bas.

Verse 13

प्रीत्या समेता रतिः कामभार्या गत्वाब्रवीत्सा सुकलां विहस्य । स्वस्त्यस्तु ते स्वागतमेव भद्रे रमस्व प्रीत्या नयनाभिरामम्

Rati, l’épouse bien-aimée de Kāma, alla joyeusement vers Sukalā et, souriante, dit : «Que l’auspice soit sur toi, ô chère—sois vraiment la bienvenue ! Réjouis-toi avec délice en ce lieu charmant pour les yeux».

Verse 14

ते रूपमिष्टममलमिंद्रस्यापि महात्मनः । यदेष्टं ते तदा ब्रूहि समानेष्ये न संशयः

Cette forme tienne, pure et désirée, est chère même à Indra, l’âme magnanime. Dis-moi donc ce que tu souhaites ; je te l’apporterai, sans aucun doute.

Verse 15

सूत उवाच । वदंत्यौ ते स्त्रियौ दृष्ट्वा श्रुत्वोवाच सुभाषितम् । रतिं प्रतिगृहीत्वा मे गतो भर्त्ता महामतिः

Sūta dit : Voyant ces deux femmes parler, il écouta puis répondit par des paroles bien tournées. Ayant reçu mon amour, mon époux, l’homme à la grande intelligence, s’en alla.

Verse 16

यत्र मे तिष्ठते भर्त्ता तत्राहं पतिसंयुता । तत्र कामश्च मे प्रीतिरयं कायो निराश्रयः

Là où demeure mon époux, là je suis, unie à mon seigneur. Là seulement résident mon désir et ma joie ; autrement, ce corps est sans refuge.

Verse 17

द्वे अप्युक्तं समाकर्ण्य रतिप्रीती विलज्जिते । व्रीडमाने गते ते द्वे यत्र कामो महाबलः

Entendant ces paroles, Rati et Prīti furent toutes deux saisies de gêne ; puis, pleines de pudeur, elles s’en allèrent là où se trouvait Kāma, le très puissant.

Verse 18

ऊचतुस्तं महावीरमिंद्रकाय समाश्रितम् । चापमाकर्षमाणं तं नेत्रलक्ष्यं महाबलम्

Elles s’adressèrent à ce grand héros, puissant de vigueur, qui avait pris l’apparence d’Indra ; il bandait son arc, inébranlable dans sa visée, le but fixé par son seul regard.

Verse 19

दुर्जयेयं महाप्राज्ञ त्यज पौरुषमात्मनः । पतिकामा महाभागा पतिव्रता सदैव सा

«Ô grand sage, elle est invincible—renonce à ton orgueil. Cette femme fortunée, toujours fidèle en pativratā, ne désire que son époux.»

Verse 20

काम उवाच । अनया लोक्यते रूपमिंद्रस्यास्य महात्मनः । यदि देवि तदा चाहं हनिष्यामि न संशयः

Kāma dit : «Par elle se révèle la forme de cet Indra au grand cœur. Si tu y consens, ô Déesse, je le frapperai—sans aucun doute.»

Verse 21

अथ वेषधरो देवो महारूपः सुराधिपः । स तयानुगतस्तूर्णं परया लीलया तदा

Alors le Seigneur—déguisé, d’une forme splendide, maître des dieux—la suivit promptement en cet instant, avec une aisance suprême et joueuse.

Verse 22

सर्वभोगसमाकीर्णः सर्वाभरणशोभितः । दिव्यमाल्यांबरधरो दिव्यगंधानुलेपनः

Comblé de toutes jouissances, paré de tous ornements, il portait guirlandes et vêtements divins, et était oint de parfums célestes.

Verse 23

तया रत्या समायातो यत्रास्ते पतिदेवता । प्रत्युवाच महाभागां सुकलां सत्यचारिणीम्

Accompagné de Rati, il parvint au lieu où demeurait la dame dont l’époux est la divinité; et Sukalā, véridique et vertueuse, répondit à cette noble femme.

Verse 24

पूर्वं दूती समक्षं ते प्रीत्या च प्रहिता मया । कस्मान्न मन्यसे भद्रे भजंतं त्वामिहागतम्

Auparavant, par tendresse, je t’ai envoyé une messagère sous tes yeux mêmes. Pourquoi, ô noble dame, ne m’accueilles-tu pas, moi qui suis venu ici te chercher avec dévotion ?

Verse 25

सुकलोवाच । रक्षायुक्तास्मि भद्रं ते भर्तुः पुत्रैर्महात्मभिः । एकाकिनीसहायैश्च नैव कस्य भयं मम

Sukalā dit : «Je suis bien protégée —bénédiction sur toi— par les nobles fils de mon époux, et aussi par des compagnons qui ne sont jamais sans soutien. Ainsi, je ne crains personne.»

Verse 26

शूरैश्च पुरुषाकारैः सर्वत्र परिरक्षिता । नाति प्रस्तावये वक्तुं व्यग्रा कर्मणि तस्य च

Partout, elle était gardée par de vaillants guerriers à l’allure virile. Je ne trouvai point d’ouverture convenable pour parler, et elle-même était absorbée par ses tâches.

Verse 27

यावत्प्रस्यंदते नेत्रं तावत्कालं महामते । भवान्न लज्जते कस्माद्रममाणो मया सह

Tant que ton œil laisse couler des larmes, durant tout ce temps, ô grand d’esprit, pourquoi n’as-tu point honte de t’ébattre avec moi ?

Verse 28

भवान्को हि समायातो निर्भयो मरणादपि । इंद्र उवाच । त्वामेवं हि प्रपश्यामि वनमध्ये समागताम्

«Qui es-tu donc, venue ici, sans crainte même de la mort ?» Indra dit : «Je te vois ainsi, arrivée ici au cœur de la forêt».

Verse 29

समाख्यातास्त्वया शूरा भर्तुश्च तनयाः पुनः । कथं पश्याम्यहं तावद्दर्शयस्व ममाग्रतः

Tu m’as de nouveau parlé de ces héros, les fils de mon époux. Mais comment pourrais-je les voir ? Montre-les-moi ici, devant mes yeux.

Verse 30

सुकलोवाच । सनिजसकलवर्गस्याधिपत्ये निवेश्य धृतिमतिगतिबुद्ध्य्ख्यैस्तु संन्यस्य सत्यम् । अचलसकलधर्मो नित्ययुक्तो महात्मा मदनसबलधर्मात्मा सदामां जुगोप

Sukala dit : Ayant établi tout son propre entourage dans des charges d’autorité, et renonçant en vérité à toute prétention de fermeté, de pensée, de mouvement et même d’intellect, cette grande âme—inébranlable en toute vertu et toujours unie au yoga—bien que sa nature fût émue par Kāma (le désir), me protégea sans cesse.

Verse 31

मामेवं परिरक्षते दमगुणैः शौचैस्तु धर्मः सदा सत्यं पश्य समागतं मम पुरः शांतिक्षमाभ्यांयुतम् । बोधश्चातिमहाबलः पृथुयशा यो मां न मुंचेत्कदा बद्धाहं दृढबंधनैः स्वगुणजैः सांनिध्यमेवं गतः

Ainsi suis-je protégée par les vertus de la maîtrise de soi. Par la pureté, le Dharma demeure à jamais ; vois : la Vérité elle-même s’est présentée devant moi, parée de paix et de patience. Et la Compréhension, d’une force immense et d’une vaste renommée, ne me relâche jamais. Je suis solidement liée par des liens nés de mes propres qualités, et c’est ainsi que je suis parvenue à cette proximité de service.

Verse 32

रक्षायुक्ताः कृताः सर्वे सत्याद्या मम सांप्रतम् । धर्मलाभादिकाः सर्वे दमबुद्धिपराक्रमाः

À présent, tous—à commencer par Satya—ont été placés sous ma protection. Tous, pourvus de droiture et de ses fruits, possèdent maîtrise de soi, juste discernement et vaillance.

Verse 33

मामेवं हि प्ररक्षंति किं मां प्रार्थयसे बलात् । को भवान्निर्भयो भूत्वा दूत्या सार्धं समागतः

«C’est ainsi, en vérité, qu’ils me gardent ; pourquoi donc me presser par la force ? Qui es-tu, toi qui, devenu sans crainte, es venu ici avec une messagère ?»

Verse 34

सत्यं धर्मस्तथा पुण्यं ज्ञानाद्याः प्रबलास्तथा । मम भर्तुः सहायाश्च ते मां रक्षंति वेश्मनि

La vérité, le dharma, le mérite (puṇya) et la connaissance, et tout ce qui s’y joint, sont vraiment puissants ; ils sont les alliés de mon époux et me protègent au sein de cette demeure.

Verse 35

अहं रक्षायुता नित्यं दमशांतिपरायणा । न मां जेतुं समर्थश्च अपि साक्षाच्छचीपतिः

Je suis sans cesse gardée et toujours vouée à la maîtrise de soi et à la paix ; même Indra, l’époux de Śacī, n’est pas capable de me vaincre.

Verse 36

यदि वा मन्मथो वापि समागच्छति वीर्यवान् । दंशिताहं सदा सत्यं सत्यकेनैव नान्यथा

Quand bien même Manmatha lui-même, puissant en vigueur, viendrait à moi — en vérité, j’ai toujours été piquée/mordue, et cela par Satyaka seul, nul autre.

Verse 37

निरर्थकास्तस्य बाणा भविष्यंति न संशयः । त्वामेवं हि हनिष्यंति धर्मादयो महाभटाः

Ses flèches deviendront vaines, sans aucun doute. Ainsi, les grands guerriers conduits par Dharma te mettront à mort à coup sûr.

Verse 38

दूरं गच्छ पलायत्वमत्र मा तिष्ठ सांप्रतम् । वार्यमाणो यदा तिष्ठेर्भस्मीभूतो भविष्यसि

Va-t’en au loin : fuis d’ici sur-le-champ. Ne demeure pas ici maintenant. Si, malgré l’avertissement, tu restes, tu seras réduit en cendres.

Verse 39

भर्त्रा विना निरीक्षेत मम रूपं यदा भवान् । यथा दारु दहेदग्निस्तथा धक्ष्यामि नान्यथा

Si tu poses les yeux sur ma forme en l’absence de mon époux, alors—comme le feu brûle le bois—je te brûlerai; il n’en sera pas autrement.

Verse 40

एवं श्रुत्वा सहस्राक्षो मन्मथस्यापि सम्मुखम् । पश्य पौरुषमेतस्या युध्यस्व निजपौरुषैः

Ayant entendu cela, Sahasrākṣa (Indra), même en la présence de Manmatha, déclara : «Vois la vaillance de celle-ci ; combats par ta propre force virile».

Verse 41

यथागतास्तथा सर्वे महाशापभयातुराः । स्वंस्वं स्थानं महाराज इंद्राद्याः प्रययुस्तदा

Comme ils étaient venus, ainsi tous s’en allèrent, tourmentés par la crainte d’une grande malédiction. Alors Indra et les autres dieux regagnèrent leurs demeures respectives, ô grand roi.

Verse 42

गतेषु तेषु सर्वेषु सुकला सा पतिव्रता । स्वगृहं पुण्यसंयुक्ता पतिध्यानेन चागता

Quand tous furent partis, Sukalā—l’épouse fidèle, pativrata—retourna dans sa demeure, comblée de mérite, y parvenant absorbée dans la méditation de son époux.

Verse 43

स्वगृहं पुण्यसंयुक्तं सर्वतीर्थमयं तदा । सर्वयज्ञमयं राजन्संप्राप्ता पतिदेवता

Alors, ô Roi, sa demeure—pleine de mérite—fut comme imprégnée de la puissance de tous les tīrthas sacrés et du fruit de tous les yajñas, car y était arrivée l’épouse qui tient son mari pour un dieu.

Verse 58

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रेष्टपंचाशत्तमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le cinquante-huitième chapitre, le récit de Sukalā, au sein de l’épisode de Vena, dans le Bhūmi-khaṇḍa du vénérable Padma Purāṇa.