Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 27

Kāma and Indra’s Attempt to Shatter Chastity; the ‘Abode of Satya’ and the Ethics of the Virtuous Home

पौरुषं हि मुनेर्दृष्ट्वा सत्याश्चैव प्रधषर्णात् । नष्टः कामस्य दोषेण सुरराट्तत्र संस्थितः

pauruṣaṃ hi munerdṛṣṭvā satyāścaiva pradhaṣarṇāt | naṣṭaḥ kāmasya doṣeṇa surarāṭtatra saṃsthitaḥ

Voyant la virilité ferme (maîtrise de soi) du sage et la résistance inébranlable de Satyā, le roi des dieux, rabaissé par la faute du désir, demeura en ce lieu.

पौरुषम्manliness; prowess
पौरुषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपौरुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया-कर्म), एकवचन
हिindeed; for
हि:
Discourse particle (Nipata/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
मुनेःof the sage
मुनेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; ‘having seen’
सत्याःof Satyā
सत्याः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (पदच्छेदे ‘सत्याः’);
and
:
Connector (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed; just
एव:
Modifier (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis/only)
प्रधर्षणात्from the assault/violation; because of the outrage
प्रधर्षणात्:
Apadana/Hetu (Cause/Source/अपादान-हेतु)
TypeNoun
Rootप्रधर्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी-अपादान), एकवचन
नष्टःruined; destroyed; lost
नष्टः:
Karta (Subject as state/कर्ता)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formक्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
कामस्यof Kāma
कामस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
दोषेणby the fault; due to the दोष
दोषेण:
Karana/Hetu (Cause/Instrument/करण-हेतु)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया-करण), एकवचन
सुरराट्king of the gods (Indra)
सुरराट्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर + राट् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
संस्थितःstood; remained; was stationed
संस्थितः:
Karta (Subject as state/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + स्था (धातु)
Formक्त (Past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Unspecified narrator (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa narrative frame)

Concept: Brahmacarya/self-mastery and firm refusal to yield to adharma can humble even the king of gods when he is tainted by kāma.

Application: Practice boundaries and truthful refusal under pressure; cultivate inner strength (discipline, prayer, accountability) rather than relying on status or power.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sage stands unmoved in meditation posture, his aura calm like a still lake, while Satyā stands firm with a protective gesture, embodying refusal. Indra, regal yet chastened, lowers his gaze; Kāma’s presence fades like a broken arrow, showing desire’s defeat by restraint.","primary_figures":["A sage (muni)","Satyā","Indra (Surarāṭ)","Kāma (diminishing presence)"],"setting":"Hermitage clearing with kusa grass, a small fire altar, and flowering trees; a boundary of sacred space subtly marked by stones and mantras on bark strips.","lighting_mood":"divine radiance softened into serenity","color_palette":["sandalwood beige","lotus pink","emerald green","soft gold","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central sage with gold-leaf halo seated in yogic steadiness, Satyā standing with dignified firmness, Indra slightly bowed with ornate crown and jewels, Kāma’s bow shown lowered; rich reds/greens, gold leaf embellishment, temple-like compositional symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle hermitage landscape, refined faces with subtle emotion, Indra’s humbled posture contrasted with the sage’s stillness, cool greens and blues with warm gold accents, delicate flora and lyrical spacing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized eyes, sage and Satyā rendered with calm authority, Indra’s grandeur tempered by lowered head, flat decorative trees and altar, natural pigment palette emphasizing green/red/yellow.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional tableau framed by floral borders; the victory of restraint symbolized by lotus motifs and a subdued Kāma, deep blues and gold, peacocks and vines around the hermitage scene."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["tanpura drone","birds at dawn","gentle bell","crackling sacrificial fire (soft)","flowing breeze"]}

Sandhi Resolution Notes: मुनेर्दृष्ट्वा = मुनेः + दृष्ट्वा; सत्याश्चैव = सत्याः + च + एव; सुरराट्तत्र = सुरराट् + तत्र

M
Muni (sage)
S
Satyā
I
Indra (Surarāṭ)
K
Kāma (desire)

FAQs

It contrasts self-mastery and moral firmness with the downfall caused by uncontrolled desire (kāma-doṣa), implying that even the mighty can be humbled by passion.

“Surarāṭ” means “king of the gods,” a common epithet for Indra.

They represent complementary virtues: the sage’s disciplined resolve (pauruṣa) and Satyā’s steadfast refusal (pradhaṣaṇa), which together defeat the force of temptation.