
Kāma and Indra’s Attempt to Shatter Chastity; the ‘Abode of Satya’ and the Ethics of the Virtuous Home
PP.2.56 expose une crise morale où le foyer est présenté comme le siège de satya (vérité) et de puṇya (mérite). Kāma (Manmatha), accompagné d’Indra, cherche à briser la chasteté et l’ordre domestique, rappelant des précédents où le désir s’est insinué jusque dans des contextes élevés (Viśvāmitra–Menakā ; Ahalyā). Le chapitre glorifie la demeure vertueuse, où pardon, paix, maîtrise de soi, compassion, service du guru et dévotion attirent Viṣṇu avec Lakṣmī, et même les devas. Au moment critique, Prajñā, « Sagesse », se manifestant comme un oiseau de bon augure, annonce le retour de l’époux et affermit la résolution de Sukalā. Dharmarāja décide alors de contenir l’éclat de Kāma et de hâter sa chute, enseignant que chasteté et vérité sont gardées non par la seule force, mais par le discernement, les signes propices et un dharma inébranlable dans la voie du gṛhastha.
Verse 1
विष्णुरुवाच । तस्याः सत्यविनाशाय मन्मथः ससुराधिपः । प्रस्थितः सुकलां तर्हि सत्यो धर्ममथाब्रवीत्
Vishnu dit : Pour détruire sa chasteté, Manmatha, accompagné du seigneur des dieux, se mit en route. Alors Satya s'adressa à Dharma en ces termes :
Verse 2
पश्य धर्म महाप्राज्ञ मन्मथस्य विचेष्टितम् । तवार्थमात्मनश्चैव पुण्यस्यापि महात्मनः
Ô Dharma, ô toi d'une grande sagesse, observe les agissements de Manmatha : ils sont pour ton bien, pour le mien, et même pour celui de Punya, à la grande âme.
Verse 3
विसृजामि महास्थानं वास्तुरूपं सुखोदयम् । सत्याख्यं च सुप्रियाख्यं सुदेवाख्यं गृहोत्तमम्
Je crée la grande demeure, sous la forme d'une habitation qui engendre le bonheur : l'excellente maison appelée Satya, aussi nommée Supriya et Sudeva.
Verse 4
तमेव नाशयेद्गत्वा काम एष प्रमत्तधीः । रिपुरूपः सुदुष्टात्मा अस्माकं हि न संशयः
Il faut aller détruire ce Kama seul, dont l'esprit est téméraire. Il est un ennemi déguisé, d'une nature tout à fait méchante ; nous n'en avons aucun doute.
Verse 5
पतिस्तपोधनो विप्रः सुसती या पतिव्रता । सुसत्यो भूपतिर्धर्मममगेहानसंशयः
Son époux est un brāhmane austère, voué au tapas et à la discipline spirituelle ; elle est une épouse vertueuse et fidèle, ferme dans le vœu de pativrata. Le roi est véridique et juste, et sa maison, sans nul doute, est bien gouvernée.
Verse 6
यत्राहं वृद्धिसंपुष्टस्तत्र वासो हि ते भवेत् । तत्र पुण्यं समायाति श्रद्धया सह क्रीडते
Là où Je suis nourri et fait prospérer, là, en vérité, sera ta demeure. Là, le puṇya s’assemble et survient ; et, avec la śraddhā, il se réjouit comme en un jeu sacré.
Verse 7
क्षमा शांत्या समायुक्ता आयाति मम मंदिरम् । यथा सत्यो दमश्चैव दया सौहृदमेव च
Le pardon, uni à la paix, vient à Mon temple ; de même viennent la véracité et la maîtrise de soi, et pareillement la compassion et la bienveillance.
Verse 8
प्रज्ञायुक्तः स निर्लोभो यत्राहं तत्र संस्थितः । शुचिः स्वभावस्तत्रैव अमी च मम बांधवाः
Doué de discernement et libre d’avidité, il demeure là où Je suis. Pur par nature, il y reste ; et ceux-ci aussi sont Mes proches.
Verse 9
अस्तेयमप्यहिंसा च तितिक्षा वृद्धिरेव च । मम गेहे समायाता धन्यतां शृणु धर्मराट्
Le non-vol, l’ahiṃsā, la patience et la vraie prospérité sont entrés dans ma demeure. Ô roi du dharma, entends cette bénédiction.
Verse 10
गुरूणां चापि शुश्रूषा विष्णुर्लक्ष्म्या समावृतः । मद्गेहं तु समायांति देवाश्चाग्निपुरोगमाः
Par le service rendu aux gurus aussi, Viṣṇu—accompagné de Lakṣmī—demeure en ce lieu ; et, en vérité, les devas viennent dans ma demeure, Agni à leur tête.
Verse 11
मोक्षमार्गं प्रकाशेद्यो ज्ञानोदीप्त्या समन्वितः । एतैः सार्धं वसाम्येव सतीषु धर्मवत्सु च
Celui qui éclaire la voie de la mokṣa, pourvu de l’éclat de la vraie connaissance—avec de tels êtres je demeure ; et aussi parmi les femmes vertueuses, fidèles au dharma.
Verse 12
साधुष्वेतेषु सर्वेषु गृहरूपेषु मे सदा । उक्तेनापि कुटुंबेन वसाम्येव त्वया सह
Dans toutes ces demeures des sādhus, je suis toujours présent. Même lorsqu’un foyer m’invoque, j’y demeure assurément—avec toi.
Verse 13
ससत्वाः साधुरूपास्ते वेधसा मे गृहीकृताः । संचरामि महाभाग स्वच्छंदेन च लीलया
Ces êtres, pourvus de bonnes qualités et d’une forme vertueuse, furent confiés à ma garde par le Créateur (Vedhas). Ô bienheureux, je parcours librement, en jeu, selon mon propre vouloir.
Verse 14
ईश्वरश्च जगत्स्वामी त्रिनेत्रो वृषवाहनः । मम गेहे स्वरूपेण वर्तते शिवया युतः
Īśvara, Seigneur de l’univers—le Trois-Yeux, celui qui monte le taureau—demeure dans ma maison en sa propre forme, uni à Śivā.
Verse 15
तदिदं संसृतेः सारं गृहरूपं महेश्वरम् । सदनं शंकरेत्याख्यं नाशितं मन्मथेन वै
Ceci—l’essence même du devenir du monde—était le grand Seigneur Maheśvara sous la forme d’un foyer; cette demeure, dite « la maison de Śaṅkara », fut réellement détruite par Manmatha (Kāma).
Verse 16
विश्वामित्रं महात्मानं तपंतं तप उत्तमम् । मेनकां हि समाश्रित्य कामोयं जितवान्पुरा
Autrefois, ce même Kāma, prenant appui sur (se servant de) Menakā, triompha du magnanime Viśvāmitra alors qu’il accomplissait les austérités les plus hautes.
Verse 17
सती पतिव्रताहल्या गौतमस्य प्रिया शुभा । सुसत्याच्चालिता तेन मन्मथेन दुरात्मना
Ahalyā—chaste, vouée à son époux, l’aimée bénie de Gautama—bien que parfaitement fidèle, fut pourtant troublée (tentée) par ce Manmatha au cœur mauvais.
Verse 18
मुनयः सत्यधर्मज्ञा नानास्त्रियः पतिव्रताः । मद्गृहास्ता इमाः सर्वा दीपिताः कामवह्निना
«Les sages, connaisseurs de la vérité et du dharma, et les nombreuses femmes vouées à leurs époux : toutes, dans ma demeure, ont été embrasées par le feu du désir.»
Verse 19
दुर्धरो दुःसहो व्यापी योतिसत्येषु निष्ठुरः । मामेवं पश्यते नित्यं क्व सत्यः परितिष्ठति
Difficile à maîtriser, insupportable, omniprésent, et dur même envers ceux qui demeurent dans la vérité : si l’on me voit sans cesse ainsi, où donc la vérité pourra-t-elle prendre appui ?
Verse 20
समां ज्ञात्वा समायाति बाणपाणिर्धनुर्धरः । नाशयेन्मद्गृहं पापो वीतिहोत्रैश्च नामकैः
Sachant que l’heure est égale et favorable, survient l’archer, l’arc en main et les flèches prêtes. Ce pécheur détruirait ma demeure, avec ceux qu’on nomme Vītihotra.
Verse 21
पापलेशाश्च ये क्रूरा अन्ये पाखंडसंश्रयाः । ते तु बुद्ध्याऽहिताः सर्वे सत्यगेहं विशंति हि
Ceux qui portent une trace de péché, les cruels, et d’autres encore qui se réfugient dans l’hypocrisie hérétique — tous, l’intelligence tournée vers le mal, entrent bel et bien dans la demeure de Satya, la Vérité.
Verse 22
सेनाध्यक्षैरसत्यैस्तु छद्मना तेन साधितः । पातयेदर्दयेद्गेहं पापः शस्त्रैर्दुरात्मभिः
Trompé par des chefs militaires mensongers au moyen de cette même ruse, le pécheur — avec des hommes pervers portant des armes — ferait s’écrouler et broierait les maisons.
Verse 23
मामेवं ताडयेत्पापो महाबल मनोभवः । अस्य धाम्ना प्रदग्धोहं शून्यतां हि व्रजामि वै
«Ainsi me frappe le pécheur Manobhava (Kāma), d’une force immense. Brûlé par l’éclat de sa présence, je vais, certes, vers le vide.»
Verse 24
नूतनं गृहमिच्छामि स्त्रियाख्यं पतिभूपतिम् । कृकलस्यापि पुण्यस्य प्रियेयं शिवमंगला
«Je désire une demeure nouvelle, et un époux, roi parmi les hommes. Cette bien-aimée est de bon augure pour Śiva et porteuse de prospérité : accorde-le, fût-ce par le mérite d’un simple kṛkala.»
Verse 25
तद्गृहं सुकलाख्यं मे दग्धुं पापः समुद्यतः । अयमेष सहस्राक्षः कामेन सहितो बली
Ce pécheur s’est levé pour brûler ma demeure nommée Sukalā. Et voici le puissant Sahasrākṣa (Indra), accompagné de Kāma.
Verse 26
कामस्य कारणात्कस्मात्पूर्ववृत्तं न विंदति । अहल्यायाः प्रसंगेन मेषोपस्थो व्यजायत
Pourquoi, par la cause du désir, ne reconnaît-on pas ce qui advint auparavant ? À l’occasion d’Ahalyā, un organe de génération de bélier apparut.
Verse 27
पौरुषं हि मुनेर्दृष्ट्वा सत्याश्चैव प्रधषर्णात् । नष्टः कामस्य दोषेण सुरराट्तत्र संस्थितः
Voyant la virilité ferme (maîtrise de soi) du sage et la résistance inébranlable de Satyā, le roi des dieux, rabaissé par la faute du désir, demeura en ce lieu.
Verse 28
भुक्तवान्दारुणं शापं दुःखेन महतान्वितः । कृकलस्य प्रियामेनां सुकलां पुण्यचारिणीम्
Ayant enduré une terrible malédiction, accablé d’une grande douleur, il s’approcha alors de Sukalā, la bien-aimée de Kṛkala, femme de conduite méritoire.
Verse 29
एष हंतुं सहस्राक्ष उद्यतः कामसंयुतः । यथा चेंद्रेण नायाति काम एष तथा कुरु
Voici Sahasrākṣa (Indra), prêt à frapper, poussé par le désir. Agis de telle sorte que cette passion ne s’empare pas d’Indra (de toi).
Verse 30
धर्मराज महाप्राज्ञ भवान्मतिमतां वरः । धर्मराज उवाच । ऊनं तेजः करिष्यामि कामस्य मरणं तथा
Ô Dharmarāja, ô très grand sage — tu es le premier parmi les intelligents. Dharmarāja dit : « J’amoindrirai son éclat, et j’amènerai de même la mort de Kāma. »
Verse 31
एकोपायो मया दृष्टस्तमिहैव प्रपश्यतु । प्रज्ञा चैषा महाप्राज्ञा शकुनीरूपचारिणी
J’ai aperçu un unique moyen ; qu’il l’examine ici même. Cette Sagesse elle-même — d’une grande intelligence — circule sous la forme d’un oiseau.
Verse 32
भर्तुरागमनं पुण्यं शब्देनाख्यातु खे यतः । शकुनस्य प्रभावेण भर्तुश्चागमनेन च
Car l’oiseau dans le ciel annonça, par son cri, l’arrivée bénie de l’époux — par la puissance de l’oiseau et aussi par la venue du mari.
Verse 33
दुष्टैर्नष्टा न भूयेत स्वस्थचित्ता न संशयः । प्रज्ञा संप्रेषिता तेन गता सा सुकलागृहम्
« Elle ne sera plus détruite par les méchants — sans aucun doute ; son esprit est désormais paisible. » Envoyée par lui, Prajñā se rendit à la demeure de Sukalā.
Verse 34
प्रकुर्वती महच्छब्दं दृष्टदेवेव सा बभौ । पूजिता मानिता प्रज्ञा धूपदीपादिभिस्तदा
Faisant retentir un grand son, elle parut comme si elle avait vu une divinité. Alors la sage Prajñā fut honorée et vénérée par l’offrande d’encens, de lampes et autres présents.
Verse 35
ब्राह्मणं सुकलापृच्छत्किमेषा च वदेन्मम । ब्राह्मण उवाच । भर्तुश्चागमनं ब्रूते तवैव सुभगे स्थिरा
Sukalā demanda au brāhmane : «Que me dit-elle donc ?» Le brāhmane répondit : «Elle dit que ton époux reviendra, ô bienheureuse ; demeure inébranlable.»
Verse 36
दिनसप्तकमध्ये स आगमिष्यति नान्यथा
Dans l’espace de sept jours, il viendra à coup sûr ; il n’en sera pas autrement.
Verse 37
इत्येवमाकर्ण्यसुमंगलं वचः प्रहर्षयुक्ता सहसा बभूव । धर्मज्ञमेकं सगुणं हि कांतं शकुनात्प्रदिष्टं हि समागतं तम्
Entendant ces paroles très auspiciennes, elle fut soudain saisie d’allégresse. Car l’aimé—connaisseur du dharma, unique en mérite et riche de vertus—était venu, ainsi que l’avait annoncé l’oiseau de présage.