Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance

आहूय वीरं मकरंदमेव रसायनं स्वादुगुणैरुपेतम् । सहानिलाद्यैर्निजकर्मयुक्तैः संप्रेषयित्वा पुनरेव कामम्

āhūya vīraṃ makaraṃdameva rasāyanaṃ svāduguṇairupetam | sahānilādyairnijakarmayuktaiḥ saṃpreṣayitvā punareva kāmam

Ayant appelé le héros, il lui envoya l’essence même, pareille au nectar—un élixir pourvu de douces qualités—avec les souffles vitaux et le reste, chacun engagé dans sa propre fonction ; et ainsi le désir s’éveilla de nouveau.

āhūyahaving called/summoned
āhūya:
Purvakalika Kriya (Prior Action)
TypeIndeclinable
Rootā-hve (आ-ह्वे)
FormLyap Pratyaya (Absolutive)
vīramhero/warrior
vīram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvīra (वीर)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
makarandamMakaranda (Spring/Nectar)
makarandam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmakaranda (मकरन्द)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
evaindeed/only
eva:
null
TypeIndeclinable
Rooteva (एव)
FormParticle
rasāyanamelixir/rejuvenating
rasāyanam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण) or Apposition
TypeNoun
Rootrasāyana (रसायन)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
svāduguṇaiḥwith sweet qualities
svāduguṇaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootsvāduguṇa (स्वादुगुण)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
upetamendowed with
upetam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootupeta (उपेत)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; Past Participle
sahawith
saha:
null
TypeIndeclinable
Rootsaha (सह)
FormPreposition (governs Instrumental)
anilādyaiḥwind and others
anilādyaiḥ:
Sahartha (Association/सहार्थ)
TypeNoun
Rootanilādya (अनिलाद्य)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
nijakarmayuktaiḥengaged in their own tasks
nijakarmayuktaiḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnijakarmayukta (निजकर्मयुक्त)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
saṃpreṣayitvāhaving sent/dispatched
saṃpreṣayitvā:
Purvakalika Kriya (Prior Action)
TypeIndeclinable
Rootsam-pra-iṣ (सम्-प्र-इष्)
FormKtva Pratyaya (Absolutive); Causative
punaḥagain
punaḥ:
null
TypeIndeclinable
Rootpunar (पुनर्)
FormAdverb
evaindeed
eva:
null
TypeIndeclinable
Rooteva (एव)
FormParticle
kāmamKama (God of Love) / Desire
kāmam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkāma (काम)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses of Bhūmikhaṇḍa 55).

Concept: Desire is reconstituted through rasa (taste/essence) and the coordinated functions of prāṇa and other vāyus; understanding the mechanism helps cultivate restraint and redirection.

Application: Observe how sensory ‘sweetness’ plus bodily energy amplifies craving; regulate inputs (food, media, company), and channel vitality into japa, seva, and vrata discipline.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A symbolic tableau shows a ‘hero’ receiving a golden drop of makaranda—nectar-essence—while translucent currents of prāṇa-vāyu swirl around like subtle winds, each taking its appointed path. In the background, Kāma reappears as a faint, re-ignited flame, suggesting desire’s return through sweetness and breath.","primary_figures":["Kāma (subtle, re-arising)","a ‘vīra’ figure (recipient/agent)","personified Vāyus (Prāṇa, Apāna, Vyāna, Udāna, Samāna—optional, stylized)"],"setting":"An allegorical inner-space: a luminous pavilion that blends garden nectar imagery with subtle-body currents, like a mandala of winds and essences.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["honey gold","smoky teal","crimson","opal white","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: allegorical scene with a central figure receiving a nectar-like essence in a golden vessel, swirling prāṇa-winds depicted as ribbon-like halos, Kāma as a small radiant figure or flame motif, heavy gold leaf on nectar and ornaments, rich reds and deep blues, ornate mandala border.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poetic allegory—delicate streams of wind painted as pale translucent curves, a small cup of nectar, restrained palette with cool blues and warm gold, refined faces, minimal architecture suggesting inner space, subtle symbolism over spectacle.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized vāyu currents as patterned bands, saturated reds/yellows/greens with blue ground, central figure receiving ‘rasa’, Kāma indicated by a flame emblem, temple-wall mandala composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative mandala of winds and nectar drops, lotus motifs around a central nectar vessel, deep blue background with gold highlights, bees as symbolic carriers of makaranda, intricate floral borders, allegorical Kāma-flame motif reappearing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft breath-like drone","tanpura sustain","gentle bell at intervals","near-silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: sahānilādyaiḥ = saha + anilādyaiḥ

FAQs

Here “rasāyana” suggests a rejuvenating essence or elixir—something like a life-restoring, nectar-like substance (makaranda) that renews vitality and feeling.

The verse links renewed vitality to the coordinated return/activation of life-forces (prāṇa, metaphorically “winds”) and other faculties, each “engaged in its own function,” implying a holistic restoration.

It implies that desire is not merely psychological but connected to embodied vitality and functioning faculties; when life-energy and senses are reanimated or properly arranged, kāma naturally reappears.