Adhyaya 55
Bhumi KhandaAdhyaya 5525 Verses

Adhyaya 55

The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance

Le chapitre 55 met en scène une confrontation morale et spirituelle : Indra et Kāma (le Désir) cherchent à dominer ou à égarer une femme parfaitement chaste (satī). Son armure intérieure est la méditation fondée sur la vérité ; le récit affirme ainsi que la chasteté et le pativratā-dharma triomphent de toute contrainte. Kāma est rappelé à son ancienne offense envers Śiva et à son état d’Anaṅga (sans corps), et l’on avertit que l’hostilité envers les grandes âmes conduit à la souffrance et à la perte de beauté. Les exemples d’Anasūyā et de Sāvitrī célèbrent l’éclat incomparable de l’épouse fidèle, capable de contenir des puissances cosmiques et même d’inverser l’issue de la mort. Malgré les conseils de retenue donnés par Indra, Kāma persiste : il mandate Prīti et élabore une ruse impliquant Sukalā, l’épouse vertueuse d’un vaiśya, et un bosquet semblable à Nandana. À mesure que la troupe divine s’avance, le désir est éprouvé face au dharma.

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । भावं विदित्वा सुरराट्च तस्याः प्रोवाच कामं पुरतः स्थितं सः । न चास्ति शक्या स्मर ते जयाय सत्यात्मकध्यान सुदंशिता सती

Viṣṇu dit : Ayant compris sa disposition véritable, le seigneur des dieux s’adressa à Kāma, debout devant lui : «Ô Smara, on ne saurait la faire céder pour ta victoire, car cette femme vertueuse est solidement armée de la méditation dont l’essence est la Vérité».

Verse 2

धर्माख्य चापं स्वकरे गृहीत्वा ज्ञानाभिधानं वरमेव बाणम् । योद्धुं रणे संप्रति संस्थिता सती वीरो यथा दर्पितवीर्यभावः

Saisissant de sa propre main l’arc nommé «Dharma» et l’excellente flèche appelée «Connaissance», Satī se tint prête à combattre, telle un héros, fière et débordante de vaillance.

Verse 3

जिगीषयेयं पुरुषार्थमेव त्वमात्मनः कुरुषे पौरुषं तु । त्वामद्य जेतुं समरे समर्था यद्भाव्यमेवं तदिहैव चिंत्यम्

«Je ne cherche la victoire qu’au titre de l’effort humain ; toi aussi, pour toi-même, tu déploies ta vaillance. Aujourd’hui je suis capable de te vaincre au combat ; que ce qui doit advenir soit donc pensé ici même, à l’instant».

Verse 4

दग्धोसि पूर्वं त्वमिहैव शंभुना महात्मना तेन समं विरोधम् । कृत्वा फलं तस्य विकर्मणश्च जातोस्यनंगः स्मर सत्यमेव

«Autrefois, ici même, tu fus consumé par le grand Śambhu (Śiva), car tu t’étais dressé contre lui. Fruit de cette faute, tu es devenu “Anaṅga”, sans corps, ô Smara ; telle est la vérité».

Verse 5

यथा त्वया कर्म कृतं पुरा स्मर फलं तु प्राप्तं तु तथैव तीव्रम् । सुकुत्सितां योनिमवाप्स्यसि ध्रुवं साध्व्यानया सार्धमिहैव कथ्यसे

Souviens-toi de l’acte que tu accomplis jadis ; son fruit t’est échu maintenant avec la même rigueur. Assurément tu obtiendras un sein méprisable, une renaissance avilie ; et c’est ici même qu’on t’adresse ces paroles avec cette femme vertueuse.

Verse 6

ये ज्ञानवंतः पुरुषा जगत्त्रये वैरं प्रकुर्वन्ति महात्मभिः समम् । भुंजन्ति ते दुष्कृतमेवतत्फलं दुःखान्वितं रूपविनाशनं च

Ces hommes qui, bien qu’instruits, dans les trois mondes suscitent l’inimitié envers les âmes magnanimes, ceux-là récoltent assurément le fruit de cette mauvaise action : la souffrance, et même la ruine de leur beauté et de leur forme.

Verse 7

व्याघुष्य आवां तु व्रजाव काम एनां परित्यज्य सतीं प्रयुज्य । सत्याः प्रसंगेन पुरा मया तु लब्धं फलं पापमयं त्वसह्यम्

En criant, je dis : « Allons, ô Désir ; abandonne cette femme chaste, ne la poursuis pas. » Car jadis, par ma fréquentation des véridiques et des vertueux, je reçus un fruit chargé de péché, insupportable.

Verse 8

त्वमेव जानासि चरित्रमेतच्छप्तोस्मि तेनापि च गौतमेन । जातश्च मेषवृषणः सदा ह्यहं भवान्गतो मां तु विहाय तत्र

Toi seul connais toute cette affaire. J’ai été, moi aussi, maudit par Gautama, et je suis devenu pour toujours pourvu de testicules de bélier. Pourtant, toi, tu es parti là-bas, me laissant en arrière.

Verse 9

तेजः प्रभावो ह्यतुलः सतीनां धाता समर्थः सहितुं न सूर्यः । सुकुत्सितं रूपमिदं तु रक्षेत्पुरानुसूया मुनिना हि शप्तम्

Vraiment, la splendeur et la puissance des femmes chastes sont sans égales ; ni le Créateur ne peut les supporter, pas même le Soleil. Aussi faut-il préserver cette forme si méprisable qui nous est advenue, car jadis elle fut produite par une malédiction, celle du sage Anasūyā.

Verse 10

निरुध्य सूर्यं परिवेगवंतमुद्यंतमेवं प्रभया सुदीप्तम् । भर्तुश्च मृत्युं परिबाधमानं मांडव्यशापस्य च कौंडिनस्य

Elle retint le Soleil à son lever—rapide dans sa course et éclatant de splendeur—et elle entrava aussi la mort de son époux, survenue à cause de la malédiction de Māṇḍavya et de Kauṇḍinya.

Verse 11

अत्रेः प्रिया सत्यपतिव्रता तया स्वपुत्रतां देवत्रयं हि नीतम् । न किं पुरा मन्मथ ते श्रुतं सदा संस्कारयुक्ताः प्रभवंति सत्यः

L’épouse bien-aimée d’Atri—fidèle et véridique dans son vœu de pativrata—fit réellement entrer la triade des dieux dans l’état de ses propres fils. N’as-tu pas entendu, ô Manmatha, depuis les temps anciens, que ceux qui sont pourvus de rites justes et de disciplines sanctifiantes parviennent vraiment à la manifestation qui leur est destinée ?

Verse 12

सावित्रीनाम्नी द्युमत्सेनपुत्री नीतं प्रियं सा पुनरानिनाय । यमादिहैवाश्वपतेः सुपुत्रं सती त्वमेवं परिसंश्रुतं च

Sāvitrī—fille de Dyumatsena—ramena son bien-aimé qui avait été enlevé. Du dieu Yama lui-même, ici et maintenant, elle rendit le noble fils d’Aśvapati. Ainsi, ô chaste, toi aussi es renommée de la sorte.

Verse 13

अग्नेः शिखां कः परिसंस्पृशेद्वै तरेद्धिकः सागरमेव मूढः । गले तु बद्धासु शिलां भुजाभ्यां को वा सतीं वश्यति वीतरागाम्

Qui donc toucherait la flamme du feu ? Seul un insensé tenterait de traverser l’océan à la nage. Et qui pourrait nager de ses propres bras si une pierre est liée à son cou ? De même, qui peut dompter une femme chaste, délivrée de tout attachement ?

Verse 14

उक्ते तु वाक्ये बहुनीतियुक्ते इंद्रेण कामस्य सुशिक्षणार्थम् । आकर्ण्य वाक्यं मकरध्वजस्तु उवाच देवेंद्रमथैनमेव

Quand Indra eut prononcé ces paroles, riches de maintes maximes de sagesse politique, afin d’instruire comme il convient Kāma, Makaradhvaja, les ayant entendues, s’adressa alors à Devendra (Indra) lui-même.

Verse 15

काम उवाच । तवातिदेशादहमागतो वै धैर्यं सुहृत्त्वं पुरुषार्थमेव । त्यक्त्वा तदर्थं परिभाषसे मां निःसत्वरूपं बहुभीतियुक्तम्

Kāma dit : Sur ton ordre, je suis venu en vérité, n’apportant que courage, bienveillance et l’effort propre à l’homme. Pourtant, délaissant ce dessein même, tu me voues maintenant au blâme, comme si j’étais sans force et rempli de mille craintes.

Verse 16

व्याबुद्धि यास्यामि यदा सुरेशस्याल्लोकमध्ये मम कीर्तिनाशः । ऊढिंकरोमानविहीन एव सर्वे वदिष्यंत्यनया जितं माम्

Quand mon discernement se troublera, ma renommée sera détruite dans le monde, même aux yeux du Seigneur des dieux. Dépourvu d’honneur, je serai rabaissé, et tous diront : «J’ai été vaincu par elle.»

Verse 17

ये वै जिता देवगणाश्च दानवाः पूर्वं मुनींद्रास्तपसः प्रयुक्ताः । हास्यं करिष्यंति ममापि सद्यो नार्या जितो मन्मथ एष भीमः

Celui qui jadis dompta les troupes des dieux et des démons, et même les grands sages aguerris par l’ascèse, se moquera aussitôt de moi : «Ce redoutable Manmatha a été vaincu par une femme.»

Verse 18

तस्मात्प्रयास्यामि त्वयैव सार्धमस्या बलं मानमतः सुरेश । तेजश्च धैर्यं परिणाशयिष्ये कस्माद्भवानत्र बिभेति शक्र

C’est pourquoi j’irai avec toi ; ô Seigneur des dieux, je réduirai à néant sa force et son orgueil, son éclat et sa constance. Pourquoi donc trembles-tu ici, ô Śakra ?

Verse 19

संबोध्य चैवं स सुराधिनाथं चापं गृहीतं सशरं सुपुष्पम् । उवाच क्रीडां पुरतः स्थितां तां विधाय मायां भवती प्रयातु

Après avoir ainsi exhorté le Seigneur des dieux, il saisit un arc magnifiquement fleuri avec sa flèche, et dit à la dame qui se tenait devant lui comme pour un jeu : «Revêts ta forme de māyā et va-t’en à présent.»

Verse 20

वैश्यस्य भार्यां सुकलां सुपुण्यां सत्येस्थितां धर्मविदां गुणज्ञाम् । इतो हि गत्वा कुरु कार्यमुक्तं साहाय्यरूपं च प्रिये सखे शृणु

«Pars d’ici vers l’épouse du vaiśya, Sukalā, très vertueuse et riche en mérites, ferme dans la vérité, savante en dharma et capable de discerner les bonnes qualités. Une fois là-bas, accomplis l’œuvre que je t’ai dite et sois mon auxiliaire. Écoute, mon cher ami.»

Verse 21

क्रीडां समाभाष्य ततो मनोभवस्त्वंते स्थितां प्रीतिमथाह्वयत्पुनः । कार्यं भवत्या ममकार्यमुत्तममे तां सुस्नेहैः परिभावयत्वम्

Après avoir parlé de leur jeu, Manobhava (Kāma) appela de nouveau Prīti, qui se tenait tout près : «Une tâche doit être accomplie par toi — mon œuvre la plus haute. Viens ; par une tendre affection, dispose-la et gagne son cœur.»

Verse 22

इंद्रं हि दृष्ट्वा सुकला यथा भवेत्स्नेहानुगा चारुविलोचनेयम् । तैस्तैः प्रभावैर्गुणवाक्ययुक्तैर्नयस्व वश्यं च प्रिये सखे शृणु

Car, en voyant Indra, Sukalā devient toute d’affection, cette belle aux yeux de biche. Aussi, par telles et telles influences persuasives, et par des paroles mêlées à l’éloge de ses vertus, amène-le sous ton pouvoir ; écoute, mon cher ami.

Verse 23

भो भोः सखे साधय गच्छ शीघ्रं मायामयं नंदनरूपयुक्तम् । पुष्पोपयुक्तं च फलप्रधानं घुष्टं रुतैः कोकिलषट्पदानाम्

«Hé, hé, mon ami ! Hâte-toi et va vite vers ce bosquet merveilleux, comme fait de māyā, paré de la beauté de Nandana ; garni de fleurs et riche en fruits, retentissant des chants des coucous et du bourdonnement des abeilles.»

Verse 24

आहूय वीरं मकरंदमेव रसायनं स्वादुगुणैरुपेतम् । सहानिलाद्यैर्निजकर्मयुक्तैः संप्रेषयित्वा पुनरेव कामम्

Ayant appelé le héros, il lui envoya l’essence même, pareille au nectar—un élixir pourvu de douces qualités—avec les souffles vitaux et le reste, chacun engagé dans sa propre fonction ; et ainsi le désir s’éveilla de nouveau.

Verse 25

एवं समादिश्य महत्ससैन्यं त्रैलोक्यसंमोहकरं तु कामः । चक्रे प्रयाणं सुरराजसार्धं संमोहनायैव महासतीं ताम्

Ainsi, après avoir instruit cette grande armée capable d'envoûter les trois mondes, Kama partit avec le roi des dieux, dans le seul but d'égarer cette grande dame chaste.