Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

The Account of Sukalā (within the Vena Episode): Truth-Power and the Testing of a Devoted Wife

दृष्ट्वा सुलीलं पुरुषं महांतं चरंतमेवं परिकामभावम् । जाया हि वैश्यस्य महात्मनस्तु मेने न सा रूपयुतं गुणज्ञम्

dṛṣṭvā sulīlaṃ puruṣaṃ mahāṃtaṃ caraṃtamevaṃ parikāmabhāvam | jāyā hi vaiśyasya mahātmanastu mene na sā rūpayutaṃ guṇajñam

Voyant ce grand homme, gracieux d’allure et se mouvant avec une intention amoureuse, l’épouse de ce noble vaiśya se dit : «Ce n’est pas un être doué de beauté ni de discernement de la vertu».

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having seen’
सु-लीलम्very graceful
सु-लीलम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु-लील (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण
पुरुषम्man/person
पुरुषम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
महान्तम्great
महान्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण
चरन्तम्moving about
चरन्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeVerb
Root√चर् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘walking/moving’
एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus/in this manner)
परि-काम-भावम्a state of intense desire
परि-काम-भावम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपरि (उपसर्ग) + काम (प्रातिपदिक) + भाव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘desireful disposition’
जायाwife
जाया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), निश्चय/हेतु (indeed/for)
वैश्यस्यof the vaiśya
वैश्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवैश्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
महात्मनःof the great-souled (man)
महात्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहा-आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
तुhowever
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अवधारण-निपात (but/however)
मेनेthought/considered
मेने:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√मन् (धातु)
Formलिट् (perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (not)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (nom. sg.)
रूप-युतम्endowed with beauty
रूप-युतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरूप (प्रातिपदिक) + युत (प्रातिपदिक; √युज्)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण
गुणज्ञम्knower of virtues/qualities
गुणज्ञम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगुण-ज्ञ (प्रातिपदिक; √ज्ञा)
Formकृदन्त (ज्ञ = knowing), पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: True discernment (guṇa-jñatā) is not seduced by performative charm; the pativratā’s inner compass rejects amorous intent as unworthy.

Application: Evaluate intentions behind flattering approaches; prioritize character over charm; keep boundaries that protect vows and commitments.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A graceful, imposing man strolls with deliberate elegance, eyes suggesting amorous intent, ornaments catching the light. The vaiśya’s wife stands composed and unimpressed, her expression calm yet firm, as if seeing through the performance to the lack of true virtue.","primary_figures":["the alluring great man (tempter figure)","vaiśya’s wife (pativratā)"],"setting":"merchant household courtyard with carved pillars, storage jars, flowering creepers; a threshold space where social encounter becomes moral trial","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["teal blue","bronze gold","ivory","leaf green","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the tempter in ornate attire with blue accents and gold jewelry, posed in elegant stride; the pativratā in modest sari with a composed face, gold leaf highlights on ornaments and pillars, rich red-green background, temple-arch framing emphasizing moral drama.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate courtyard scene with refined gestures, the man’s flirtatious posture contrasted with the woman’s stillness, cool greens and ivories, fine textile patterns, subtle facial expressions conveying discernment.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized eyes, the man shown in dynamic gait, the woman in stable frontal pose, strong red-yellow-green palette, narrative clarity like a dharma-episode panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical courtyard with floral borders, the woman centered as a devotional icon of restraint, the tempter offset to one side, lotus motifs and patterned textiles, deep blues and gold accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["anklet chime","courtyard birds","soft drum (mridang)","brief silence after key phrase"]}

Sandhi Resolution Notes: चरंतमेवं → चरन्तम् + एवम्; महात्मनस्तु → महात्मनः + तु; रूपयुतं → रूपयुतम् (m. acc. sg.).

V
vaiśya (merchant)
V
vaiśyasya jāyā (the merchant's wife)
P
puruṣa (a man)

FAQs

It depicts a moral-psychological judgment: the wife, observing a man’s lustful demeanor, concludes he lacks true beauty and virtue—suggesting that character outweighs outward display.

By linking “parikāma-bhāva” (lustful intent) with the absence of “guṇajñatā” (discernment of virtue), it implies that uncontrolled desire undermines moral clarity and genuine worth.

The verse reports the wife’s thought (“mene …”), but the framing voice is narrative. Identifying the larger speaker (e.g., a sage addressing a listener) requires surrounding verses.