Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 24

Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House

साधयितुं च तद्वैरमागतोऽस्मि तवोदरम् । साहसं च श्रमं मातर्मा कुरुष्व दिन दिने

sādhayituṃ ca tadvairamāgato'smi tavodaram | sāhasaṃ ca śramaṃ mātarmā kuruṣva dina dine

Et pour accomplir cette inimitié, je suis venu dans ton sein. Mère, ne t’adonne pas, jour après jour, à des efforts téméraires et à la peine.

साधयितुम्to accomplish
साधयितुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√साध् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive/तुमन्त); प्रयोजनार्थः (purpose)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्; ‘वैरम्’ इत्यस्य विशेषणम्
वैरम्enmity/hostility
वैरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवैर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्
आगतःhaving come
आगतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआगत (कृदन्त, √गम् with आ-)
Formभूतकृदन्त; पुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्; कर्तरि—‘having come’
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट् (Present) परस्मैपदम्; उत्तमपुरुषः (1st) एकवचनम्
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formएकवचनम् षष्ठी (6th/Genitive)
उदरम्belly/womb
उदरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउदर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्; गत्यर्थक-क्रियायाः कर्म (destination as object)
साहसम्rash act/violence
साहसम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसाहस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
श्रमम्exertion/fatigue
श्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्
मातर्O mother
मातर्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे सम्बोधन (8th/Vocative) एकवचनम्
माdo not
मा:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपात (prohibitive particle)
कुरुष्वdo (you)
कुरुष्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ) मध्यमपुरुषः (2nd) एकवचनम्; आत्मनेपदम् (कुरुष्व)
दिनम्day
दिनम्:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्; ‘दिन-दिने’ इति पुनरुक्त-प्रयोगे अव्ययीभावार्थः (each day)
दिनेin (each) day
दिने:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी (7th/Locative) एकवचनम्; पुनरुक्त-कालवाचकः (day by day)

Unspecified (a being/child speaking to its mother from within the womb)

Concept: Karmic intentions can persist across births; yet the counsel to avoid rash hardship hints that even dark intentions recognize the power of disciplined restraint.

Application: Avoid impulsive overexertion; practice steadiness and care for the body—especially in vulnerable phases—while examining the motives driving one’s actions.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a dimly glowing womb-space imagined as a crimson lotus chamber, a subtle, luminous child-form speaks with unsettling clarity to his mother. Outside, the mother sits in a quiet inner room, hands on her belly, torn between instinctive care and an inexplicable dread that shadows her breath.","primary_figures":["Unborn child (future Kaṃsa/being with past-life memory)","Mother (unnamed)"],"setting":"Private palace chamber with a curtained bed, oil lamp, and a symbolic inner-vision of the womb as a lotus enclosure","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep maroon","lamp-gold","smoky umber","lotus pink","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a split-scene composition—mother seated in a palace chamber with ornate jewelry, one hand on her abdomen; above/within a stylized lotus-womb medallion, the unborn child appears speaking; gold leaf highlights on lamp flame, jewelry, and lotus petals; rich reds and greens, intricate borders with lotus and chakra motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior with delicate textiles and soft shading; the mother’s face shows worry and tenderness; a translucent lotus-shaped aura over her belly reveals the speaking child; cool muted palette with saffron accents, fine brushwork, lyrical quietness despite ominous theme.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: mother in profile with stylized eyes and patterned garments; a circular lotus mandala at the abdomen contains the child figure; bold outlines, flat pigments, strong reds/yellows/greens, temple-wall symmetry, ornamental floral borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central mother figure framed by lotus vines; the womb-vision rendered as a lotus medallion with the child; decorative borders of tulasi and lotus motifs (symbolic), deep blue background with gold detailing, intricate floral patterns, narrative calm with underlying foreboding."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft lamp crackle","distant palace silence","low drone (tanpura)","subtle heartbeat-like drum"]}

Sandhi Resolution Notes: तद्वैरमागतोऽस्मि = तत् + वैरम् + आगतः + अस्मि; तवोदरम् = तव + उदरम्; मातर्मा = मातर् + मा.

FAQs

It presents a startling confession—someone claims to have taken birth to fulfill a prior enmity—while also advising the mother not to overstrain herself with daily hardship.

The verse itself does not name the speaker; it reads like a fetal/womb dialogue where an embodied being addresses its mother as “mātar” (O mother).

Even amid intense motives like vengeance, the verse highlights restraint and care: avoid reckless exertion and unnecessary suffering, especially when it harms oneself or others.