Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House

तस्यास्तु रुदितं श्रुत्वा सख्यः सर्वा द्विजोत्तम । पप्रच्छुस्तां राजकन्यां ताः सर्वाश्च वराननाः

tasyāstu ruditaṃ śrutvā sakhyaḥ sarvā dvijottama | papracchustāṃ rājakanyāṃ tāḥ sarvāśca varānanāḥ

Ô le meilleur des brāhmaṇas, entendant ses sanglots, toutes ses amies — ces jeunes filles au visage gracieux — interrogèrent la princesse.

तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), एकवचनम्; सर्वनाम-रूपम्
तुbut/indeed
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपातः (particle); विरोध/विशेषार्थकः
रुदितम्weeping/crying
रुदितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरुदित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √रुद् (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (Nom/Acc), एकवचनम्; क्त-प्रत्ययान्तं भाववाचकम्
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√श्रु (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (gerund/absolutive)
सख्यःfemale friends
सख्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), बहुवचनम्
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; विशेषणम् (सख्यः इति)
द्विजोत्तमO best of the twice-born
द्विजोत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज + उत्तम (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative), एकवचनम्; षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः ‘द्विजानाम् उत्तमः’
पप्रच्छुःasked
पप्रच्छुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√प्रच्छ् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथम-पुरुषः (3rd), बहुवचनम्; परस्मैपदम्
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्
राजकन्याम्the princess
राजकन्याम्:
Karma (Object-apposition/कर्म-विशेषण)
TypeNoun
Rootराजन् + कन्या (प्रातिपदिके)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘राज्ञः कन्या’
ताःthey (those women)
ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; विशेषणम् (ताः इति)
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction)
वराननाःfair-faced women
वराननाः:
Karta (Subject-apposition/कर्तृ-विशेषण)
TypeNoun
Rootवर + आनन (प्रातिपदिके)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; ‘वरम् आननं यस्याः’ इति विशेषणवत् नाम

Narrator (contextual address to 'dvijottama' within the broader dialogue frame of the Purāṇa)

Concept: Compassionate community response—listening and inquiry—begins the restoration of dharma after trauma.

Application: When someone is grieving, ask gently and stay present; collective care is a dharmic act that prevents isolation and despair.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A circle of fair-faced maidens gathers around the weeping princess, their hands extended in comfort—one kneels to meet her gaze, another offers water, another holds a shawl. The scene radiates quiet solidarity, turning a private grief into a shared, healing space.","primary_figures":["Padmāvatī (princess)","her sakhīs (female friends/maidens)","implied ‘dvijottama’ addressee (off-scene narrator’s audience)"],"setting":"Palace inner courtyard with flowering vines, a small fountain or water pot, and soft seating; an atmosphere of sheltered intimacy.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["honey gold","jasmine white","rose pink","emerald green","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Padmāvatī seated at center, surrounded by sakhīs in symmetrical composition; gold-leaf highlights on jewelry, bangles, and architectural arches; rich reds and greens in garments; expressive hand gestures of consolation; ornate palace backdrop with traditional motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical courtyard scene with delicate brushwork; maidens in pastel garments, refined faces, gentle gestures; flowering creepers and a small water vessel; soft dawn sky; emphasis on emotional nuance and supportive body language.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized eyes; group composition with rhythmic spacing; warm yellows and reds with green accents; decorative border patterns; the consoling gestures rendered iconically, like a dharma tableau on a temple wall.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central group framed by intricate floral borders and lotus motifs; deep blue ground with gold detailing; peacocks perched on vines as auspicious witnesses; the maidens’ garments patterned with tiny conch and lotus designs to subtly invoke Vaiṣṇava shelter."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft anklet chimes","flowing water","morning birds","gentle temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्याः+तु→तस्यास्तु; पप्रच्छुः+ताम्→पप्रच्छुस्ताम्; सर्वाः+च→सर्वाश्च

R
rājakanyā (princess)
S
sakhyaḥ (her companions/friends)

FAQs

'Dvijottama' means “best of the twice-born” and is a respectful address to a brāhmaṇa listener within the ongoing narration; it signals that the speaker is recounting events to a learned interlocutor.

It transitions the scene from the princess’s sorrow to inquiry and dialogue: her companions hear her crying and ask what has happened, setting up the explanation that follows.

The verse highlights empathy and social support: friends respond to visible grief by approaching, asking, and seeking understanding rather than ignoring suffering.