Adhyaya 48
Bhumi KhandaAdhyaya 4828 Verses

Adhyaya 48

The Story of Sukalā (Episode: Ugrasena and Padmāvatī’s Return to Vidarbha)

Entre Mathurā et Vidarbha, le chapitre présente Ugrasena comme un roi yādava exemplaire. La royauté y est définie comme la maîtrise du dharma et des buts du monde, l’étude védique, la force, la générosité et le discernement. À Vidarbha, Padmākṣī/Padmāvatī, fille de Satyaketu, louée pour sa vérité et ses vertus féminines, est donnée en mariage à Ugrasena. Le récit met en relief leur affection réciproque et leur harmonie. Plus tard, Satyaketu et la reine désirent revoir leur fille et envoient des messagers pour demander son retour. Ugrasena s’en réjouit et la renvoie avec respect. Dans la maison paternelle, elle est honorée de présents et vit heureuse, parcourant avec ses amies des lieux familiers ; le texte remarque combien il est rare de trouver un tel réconfort chez les beaux-parents, et décrit alors sa conduite libre et insouciante.

Shlokas

Verse 1

ब्राह्मण्युवाच । माथुरे विषये रम्ये मथुरायां नृपोत्तमः । उग्रसेनेति विख्यातो यादवः परवीरहा

La Brāhmaṇī dit : Dans la région charmante de Mathurā, dans la cité de Mathurā, régnait un roi d’exception, un Yādava renommé sous le nom d’Ugrasena, pourfendeur des héros ennemis.

Verse 2

सर्वधर्मार्थतत्त्वज्ञो वेदज्ञः श्रुतवान्बली । दाता भोक्ता गुणग्राही सद्गुणान्वेत्ति भूपतिः

Est roi celui qui connaît la vérité des principes du dharma et des buts de la vie, qui connaît les Veda, est savant et puissant ; qui donne, jouit avec droiture, reconnaît le mérite et discerne les vertus nobles.

Verse 3

राज्यं चकार मेधावी प्रजा धर्मेण पालयेत् । एवं स च महातेजा उग्रसेनः प्रतापवान्

Ce sage prit en main la royauté et protégea les sujets selon le dharma. Tel était Ugrasena, d’un grand éclat, vaillant et puissant dans sa majesté.

Verse 4

वैदर्भे विषये पुण्ये सत्यकेतुः प्रतापवान् । तस्य कन्या महाभागा पद्माक्षी कमलानना

Dans la terre sacrée de Vidarbha vivait Satyaketu, puissant et illustre. Il avait une fille très fortunée, Padmākṣī, aux yeux de lotus et au visage de lotus.

Verse 5

नाम्ना पद्मावती नाम सत्यधर्मपरायणा । सा तु स्त्रीणां गुणैर्युक्ता द्वितीयेव समुद्रजा

Elle se nommait Padmāvatī, vouée à la vérité et à la droiture du dharma. Pourvue des vertus d’une femme accomplie, elle était telle une seconde Samudrajā, Lakṣmī née de l’Océan.

Verse 6

वैदर्भी शुशुभे राजन्स्वगुणैः सत्यकारणैः । माथुर उग्रसेनस्तु उपयेमे सुलोचनाम्

Ô roi, la princesse de Vidarbha resplendissait de ses propres vertus, enracinées dans la vérité ; et Ugrasena de Mathurā prit pour épouse la jeune fille aux beaux yeux.

Verse 7

तया सह महाभाग सुखं रेमे प्रतापवान् । अतिप्रीतो गुणैस्तस्यास्तया सह सुखीभवेत्

Avec elle, ô bienheureux, le vaillant goûta la joie ; comblé par ses qualités, il demeura heureux en sa compagnie.

Verse 8

तस्याः स्नेहेन प्रीत्या च संमुग्धो माथुरेश्वरः । पद्मावती महाभागा तस्य प्राणप्रियाभवत्

Envoûté par son affection et son amour, le Seigneur de Mathurā en fut captivé ; la très fortunée Padmāvatī lui devint chère comme son propre souffle de vie.

Verse 9

तया विना न बुभुजे तया सह प्रक्रीडयेत् । तया विना न सेवेत परमं सुखमेव सः

Sans elle, il ne goûtait aucun plaisir ; avec elle, il jouait et se divertissait. Sans elle, il ne se tournait vers rien : elle seule était sa félicité suprême.

Verse 10

एवं प्रीतिकरौ जातौ परस्परमनुत्तमौ । स्नेहवंतौ द्विजश्रेष्ठ सुखसंप्रीतिदायकौ

Ainsi, tous deux devinrent l’un pour l’autre incomparables dans la joie qu’ils apportaient ; pleins d’affection réciproque, ô meilleur des deux-fois-nés, ils donnaient bonheur et profonde contentement.

Verse 11

सत्यकेतुश्च राजेंद्रः सस्मार स पद्मावतीम् । स्वसुतां तां महाभागो माता तस्याः सुदुःखिता

Le roi Satyaketu, ô le meilleur des rois, se souvint de Padmāvatī, sa propre fille. Ce noble se la remémora aussi, tandis que sa mère était plongée dans une profonde affliction.

Verse 12

स दूतान्प्रेषयामास वैदर्भो मथुरां प्रति । उग्रसेनं नृवीरेंद्रं सादरेण द्विजोत्तम

Ô le meilleur des brāhmaṇas, le roi de Vidarbha envoya alors des messagers vers Mathurā, appelant avec respect Ugrasena, le premier parmi les rois valeureux.

Verse 13

उग्रसेनं महाराजं स दूतो वाक्यमब्रवीत् । विदर्भाधिपतिर्वीरो भक्त्या स्नेहेन नंदयन्

Ce messager adressa ces paroles au grand roi Ugrasena : «Le vaillant seigneur de Vidarbha, te réjouissant par sa dévotion et son affection…».

Verse 14

आत्मनः कुशलं ब्रूते भवतां परिपृच्छति । सत्यकेतुर्महाराज त्वामेवं परिपृष्टवान्

Il fait connaître son propre bien-être et s’enquiert du vôtre. Ô grand roi, ainsi Satyaketu s’est informé de toi.

Verse 15

दर्शनाय प्रेषयस्व सुतां पद्मावतीं मम । यदि त्वं मन्यसे नाथ प्रीतिस्नेहं हितस्य च

Envoie ma fille Padmāvatī afin que je puisse la voir, si, ô seigneur, tu nourris envers moi affection, amour et bienveillance.

Verse 16

प्रेषयस्व महाभागां प्रियां प्रीतिकरां तव । औत्कण्ठ्येन महाराज स सोत्कंठेन वर्तते

Ô grand roi, envoie ta noble bien-aimée, chère à ton cœur et source de joie. Par le désir ardent, il demeure dans une attente impatiente.

Verse 17

समाकर्ण्य ततो वाक्यमुग्रसेनो नृपोत्तमः । प्रीत्या स्नेहेन तस्यापि सत्यकेतोर्महात्मनः

Ayant entendu ces paroles, le roi Ugrasena, le meilleur des souverains, fut rempli de joie et d’affection aussi envers le magnanime Satyaketu.

Verse 18

दाक्षिण्येन च विप्रेंद्र प्रेषयामास भूपतिः । पद्मावतीं प्रियां भार्यामुग्रसेनः प्रतापवान्

Ô meilleur des brāhmaṇas, avec bienveillance le roi Ugrasena, puissant en vaillance, envoya son épouse bien-aimée Padmāvatī.

Verse 19

प्रेषितानेन राजेंद्र गता पद्मावती स्वकम् । पूर्वं गृहं सती सा तु महाहर्षेण संकुला

Ô roi, envoyée par lui, la vertueuse Padmāvatī se rendit à son ancienne demeure, à sa propre maison, toute remplie d’une grande allégresse.

Verse 20

पितृपूर्वं कुटुंबं तु ददृशे चारुमंगला । पितुः पादौ ननामाथ शिरसा सत्यतत्परा

Alors Cārumaṅgalā vit la famille rassemblée, son père en tête ; vouée à la vérité, elle inclina la tête et se prosterna aux pieds de son père.

Verse 21

आगतायां महाराजा पद्मावत्यां द्विजोत्तम । हर्षेण महताविष्टो विदर्भाधिपतिर्नृपः

Ô le meilleur des brāhmanes, lorsque Padmāvatī arriva, le roi, seigneur de Vidarbha, fut envahi d’une grande joie.

Verse 22

वर्द्धिता दानमानैश्च वस्त्रालंकारभूषणैः । पद्मावती सुखेनापि पितुर्गेहे प्रवर्तते

Élevée parmi dons et honneurs, pourvue de vêtements, d’ornements et de bijoux, Padmāvatī vivait aisément, demeurant dans la maison de son père.

Verse 23

सखीभिः सहिता सा तु निःशंका परिवर्तते । रमते सा तदा तत्र यथापूर्वं तथैव च

Accompagnée de ses sakhīs, elle allait alors sans crainte; et là, comme auparavant, elle se réjouissait de la même manière.

Verse 24

गृहे वने तडागेषु प्रासादे च तथैव सा । पुनर्बालेव भूता सा निर्लज्जा संप्रवर्तते

Dans la maison, dans la forêt, près des étangs et aussi dans les palais, elle se comporte de nouveau comme une jeune fille; sans pudeur, elle va librement.

Verse 25

निःशंका वर्तते विप्र सखीभिः सह सर्वदा । पतिव्रता महाभागा हर्षेण महतान्विता

Ô brāhmane, elle vit toujours sans crainte, avec ses sakhīs; fidèle à son époux, très fortunée, et remplie d’une grande joie.

Verse 26

सुखं तु पितृगेहस्य दुर्लभं श्वशुरे गृहे । एवं ज्ञात्वा तदा रेमे कदा ईदृग्भविष्यति

Un bonheur tel que celui de la maison des parents se trouve rarement dans la demeure du beau-père. L’ayant compris, elle s’y résigna, songeant : «Quand une telle occasion reviendra-t-elle encore ?»

Verse 27

अनेन मोहभावेन क्रीडालुब्धा वरानना । सखीभिः सहिता नित्यं वनेषूपवने तदा

Sous l’emprise de cette illusion, la dame au beau visage, avide de jeux, errait alors sans cesse, avec ses sakhīs, à travers les forêts et les bosquets de plaisir.

Verse 48

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रेऽष्टचत्वारिंशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le quarante-huitième chapitre, «Le récit de Sukalā», au sein de l’épisode de Vena, dans le Bhūmi-khaṇḍa du vénérable Padma Purāṇa.