Adhyaya 42
Bhumi KhandaAdhyaya 4275 Verses

Adhyaya 42

Sukalā’s Account: Ikṣvāku and Sudevā; the Boar’s Resolve and the Dharma of Battle

À la demande de ses compagnes, Sukalā ouvre un récit d’éthique royale : à Ayodhyā, le roi Ikṣvāku, issu de la lignée de Manu, épouse la véridique Sudevā et gouverne selon le dharma. Lors d’une chasse en forêt, près des bosquets du Gaṅgā, il rencontre le roi sanglier (Kola/Varāha) avec sa harde. Le sanglier redoute les chasseurs porteurs de faute, mais discerne en ce roi une présence quasi divine, comme une forme de Keśava/Viṣṇu. Il hésite entre la fuite et l’affrontement, puis expose le combat comme devoir héroïque du kṣatriya, allant jusqu’à le concevoir comme une offrande de soi : mourir ainsi mène au séjour de Viṣṇu. Śūkarī se lamente de l’effondrement social qui suit la perte d’un chef, tandis que les fils invoquent le devoir filial et les conséquences infernales d’abandonner les parents. Le chapitre s’achève sur la résolution, inspirée par le dharma, de se ranger en formation de bataille à l’approche du chasseur royal.

Shlokas

Verse 1

द्विचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः । सख्य ऊचुः । सुदेवा का त्वया प्रोक्ता किमाचारा वदस्व नः । त्वया प्रोक्तं महाभागे वद नः सत्यमेव च

Les amis dirent : « Qui est cette Sudevā dont tu as parlé ? Quelle est sa conduite ? Dis-le-nous. Ô dame fortunée, dis-nous en vérité ce que tu as déclaré. »

Verse 2

सुकलोवाच । अयोध्यायां महाराजः स आसीद्धर्मकोविदः । मनुपुत्रो महाभागः सर्वधर्मार्थतत्परः

Sukala dit : À Ayodhyā, il y eut un grand roi, expert en dharma ; illustre fils de Manu, voué à tout ce qui concerne la droiture et ses buts.

Verse 3

इक्ष्वाकुर्नाम सर्वज्ञो देवब्राह्मणपूजकः । तस्य भार्या सदा पुण्या पतिव्रतपरायणा

Il y avait un homme nommé Ikṣvāku, omniscient et dévoué à honorer les dieux et les brāhmaṇas. Son épouse était toujours vertueuse, entièrement vouée au vœu de fidélité à son mari.

Verse 4

तया सार्द्धं यजेद्यज्ञं तीर्थानि विविधानि च । वेदराजस्य वीरस्य काशीशस्य महात्मनः

Avec elle, qu’on accomplisse le yajña et qu’on visite les divers tīrtha sacrés, appartenant tous au magnanime Kāśīśa, l’héroïque Vedarāja.

Verse 5

सुदेवा नाम वै कन्या सत्याचारपरायणा । उपयेमे महाराज इक्ष्वाकुस्तां महीपतिः

Il y avait une jeune fille nommée Sudevā, vouée à une conduite véridique. Ô grand roi, le souverain Ikṣvāku l’épousa.

Verse 6

सुदेवा चारुसर्वांगी सत्यव्रतपरायणा । तया सार्द्धं स वै राजा जनानां पुण्यनायकः

Sudevā, belle en chacun de ses membres et vouée au vœu de vérité; avec elle, ce roi devint un guide vertueux pour les hommes.

Verse 7

स रेमे नृपशार्दूलो नित्यं च प्रियया तया । एकदा तु महाराजस्तया सार्द्धं वनं ययौ

Ce tigre parmi les rois se réjouissait sans cesse auprès de sa bien-aimée. Or, un jour, le grand roi se rendit avec elle dans la forêt.

Verse 8

गंगारण्यं समासाद्य मृगयां क्रीडते सदा । सिंहान्हत्वा वराहांश्च गजांश्च महिषांस्तथा

Parvenu à la forêt du Gaṅgā, il se divertissait sans cesse à la chasse, abattant des lions, des sangliers, des éléphants et aussi des buffles.

Verse 9

क्रीडमानस्य तस्याग्रे वराहश्च समागतः । बहुशूकरयूथेन पुत्रपौत्रैरलंकृतः

Tandis qu’il se divertissait, Varāha, le Sanglier sacré, parut devant lui, accompagné de nombreux troupeaux de sangliers, paré de ses fils et de ses petits-fils.

Verse 10

एका च शूकरी तस्य प्रियापार्श्वे प्रतिष्ठिता । वराहैः शूकरैस्तस्य तमेव परिवारिता

Et une laie se tenait auprès de sa bien-aimée ; et lui, entouré de sangliers et de porcs, n’était ceint que par eux seuls.

Verse 11

दृष्ट्वा च राजराजेंद्रं दुर्जयं मृगयारतम् । पर्वताधारमाश्रित्य भार्यया सह शूकरः

Et voyant le roi des rois, Durjaya, tout entier à la chasse, le sanglier—avec sa compagne—prit refuge au pied d’une montagne.

Verse 12

तिष्ठत्येकः सुवीर्येण पुत्रान्पौत्रान्गुरूञ्छिशून् । ज्ञात्वा तेषां महाराज मृगाणां कदनं महत्

Sachant, ô grand roi, l’effroyable carnage causé par ces bêtes, un seul homme—par sa propre vaillance—demeura inébranlable, protégeant ses fils, ses petits-fils, les aînés et les enfants.

Verse 13

तानुवाच सुतान्पौत्रान्भार्यां तां च स शूकरः । कोशलाधिपतिर्वीरो मनुपुत्रो महाबलः

Alors ce Śūkara s’adressa à ses fils et à ses petits-fils, ainsi qu’à son épouse : lui, le héros puissant, souverain de Kośala, fils de Manu.

Verse 14

क्रीडते मृगयां कांते मृगान्संहरते बहून् । स मां दृष्ट्वा महाराज एष्यते नात्र संशयः

Bien-aimée, il se divertit à la chasse et abat quantité de cerfs. Ce grand roi, en me voyant, viendra ici ; il n’y a là aucun doute.

Verse 15

अन्येषां लुब्धकानां मे नास्ति प्राणभयं ध्रुवम् । ममरूपं नृपो दृष्ट्वा क्षमां नैव करिष्यति

Des autres chasseurs, je n’ai certes aucune crainte pour ma vie ; mais lorsque le roi verra mon apparence, il ne me pardonnera pas.

Verse 16

हर्षेण महताविष्टो बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । श्वभिर्युक्तो महातेजा लुब्धकैः परिवारितः

Saisi d’une grande allégresse, le puissant archer, resplendissant—flèche en main et arc porté—s’avança, accompagné de chiens et entouré de chasseurs.

Verse 17

प्रिये करिष्यते घातं ममाप्येवं न संशयः

Bien-aimée, il n’y a aucun doute : de cette même manière, il causera aussi ma mort.

Verse 18

शूकर्युवाच । यदायदा पश्यसि लुब्धकान्बहून्महावने कांत समायुधान्बहून् । एतैस्तु पुत्रैर्ममपौत्रकैः समं दूरं नु भो यासि पलायमानः

La laie dit : «Chaque fois que tu vois, dans la grande forêt, bien-aimé, de nombreux chasseurs—nombreux et armés—, pourquoi t’enfuis-tu au loin, en fuyant avec ces fils à moi et mes petits-fils ?»

Verse 19

त्यक्त्वा सुधैर्यं बलपौरुषं महन्महाभयेनापि विषण्णचेतनः । दृष्ट्वा नृपेंद्रं पुरुषोत्तमोत्तमं करोषि किं कांत वदस्वकारणम्

Tu as délaissé ta constance, ta grande force et ta vaillance virile ; ton esprit s’afflige malgré le péril immense. Ayant vu le Seigneur des rois—Puruṣottama, le Suprême parmi les suprêmes—que fais-tu, bien-aimé ? Dis-moi la raison.

Verse 20

तस्यास्तु वाक्यं सनिशम्य कोल उवाच तां शूकरराजौत्तरम् । यदर्थभीतोस्मि सुलुब्धकात्प्रिये दृष्ट्वा गतो दूर निशम्यशूकरान्

Entendant ses paroles, Kola lui répondit comme un roi parmi les sangliers : «Bien-aimée, c’est pour cela que je crains ce chasseur d’une avidité excessive ; l’ayant vu, je suis parti au loin après avoir entendu les sangliers».

Verse 21

सुलुब्धकाः पापकराः शठाः प्रिये कुर्वंति पापं गिरिदुर्गकंदरे । सदैव दुष्टा बहुपापचिंतका जाताश्च सर्वे परिपापिनां कुले

«Ô bien-aimée, ils sont d’une avidité excessive, artisans du péché et trompeurs ; ils commettent le mal dans les grottes et les retranchements des forteresses de montagne. Toujours mauvais, toujours à méditer maints péchés, tous sont nés dans la lignée des profondément pécheurs».

Verse 22

तेषां हि हस्तान्मरणाद्बिभेमि मृतोपि यास्यामि पुनश्च पापम् । दूरं गिरिं पर्वतकंदरं च व्रजामि कांते अपमृत्युभीतः

Je crains la mort de leurs mains ; même si je mourais, je retomberais encore dans le péché. C’est pourquoi, bien-aimée, redoutant une mort prématurée, je m’en irai au loin — vers la montagne, jusque dans ses grottes.

Verse 23

अयं हि पुण्यो नरनाथ आगतो विश्वाधिकः केशवरूप भूपः । युद्धं करिष्ये समरे महात्मना सार्द्धं प्रिये पौरुषविक्रमेण

Voici qu’est venu ce roi vertueux : un souverain qui surpasse le monde, un monarque portant la forme de Keśava. Bien-aimée, je livrerai bataille sur le champ de guerre aux côtés de ce grand d’âme, avec la vaillance née de la prouesse virile.

Verse 24

जेष्यामि भूपं यदि स्वेन तेजसा भोक्ष्यामि कीर्तिं त्वतुलां पृथिव्याम् । तेनाहतो वीरवरेण संगरे यास्यामि लोकं मधुसूदनस्य

Si, par ma propre vaillance, je vaincs le roi, je jouirai sur la terre d’une renommée sans égale. Et si, au combat, je suis terrassé par ce héros éminent, j’irai au séjour de Madhusūdana (Viṣṇu).

Verse 25

ममांगभूतेन पलेनमेदसा तृप्तिं परां यास्यति भूमिनाथः । तृप्ता भविष्यंति सुलोकदेवता अस्मादयंचागतो वज्रपाणिः

Par la chair et la graisse, parties de mon propre corps, le seigneur de la terre atteindra la satisfaction suprême. Les divinités des mondes célestes seront elles aussi comblées; et c’est à cause de cette offrande que Vajrapāṇi (Indra) est venu ici.

Verse 26

अस्यैव हस्तान्मरणं यदाभवेल्लाभश्च मे सुंदरि कीर्तिरुत्तमा । तस्माद्यशो भूमितले जगत्त्रये व्रजामि लोकं मधुसूदनस्य

Si la mort m’advient par cette main même, ô belle, j’y gagnerai une renommée suprême. Ainsi, ayant établi ma gloire sur la terre et dans les trois mondes, je partirai vers le séjour de Madhusūdana (Viṣṇu).

Verse 27

नैवं भीतोस्मि क्षुब्धोस्मि गतोऽहं गिरिसानुषु । पापाद्भीतो गतः कांतेधर्मं दृष्ट्वा स्थितोह्यहम्

Je ne suis pas ainsi saisi de peur, ni agité. Je suis allé sur les pentes de la montagne; craignant le péché, je me suis retiré, ô bien-aimée. Ayant vu le dharma, je m’y suis tenu fermement.

Verse 28

न जाने पातकं पूर्वमन्यजन्मनि चार्जितम् । येनाहं शौकरीं योनिं गतोऽहं पापसंचयात्

Je ne sais quel péché j’ai commis jadis, amassé en quelque naissance antérieure; et c’est pourquoi, par un amas d’actes mauvais, je suis entré dans le sein d’une truie.

Verse 29

क्षालयिष्याम्यहं घोरं पूर्वपातकसंचयम् । बाणोदकैर्महाघोरैः सुतीक्ष्णैर्निशितैः शतैः

Je laverai l’effroyable amas des fautes anciennes, par des centaines de flots terrifiants, aigus et tranchants comme des flèches.

Verse 30

पुत्रान्पौत्रांस्तु वाराहि कन्यां कुटुंबबालकम् । गिरिं गच्छ गृहीत्वा तु मम मोहमिमं त्यज

Ô Vārāhī, prends tes fils et tes petits-fils, ta fille et les enfants de ta maison; saisis-les et va vers la montagne, et rejette cette illusion qui est la mienne.

Verse 31

ममस्नेहं परित्यज्य हरिरेष समागतः । अस्य हस्तात्प्रयास्यामि तद्विष्णोः परमं पदम्

Ayant renoncé à mon attachement, voici Hari qui est venu. De sa main je partirai vers la demeure suprême de Viṣṇu.

Verse 32

दैवेनापि ममाद्यैव स्वर्गद्वारमनुत्तमम् । उद्घाटितकपाटं तु यास्यामि सुमहादिवम्

Par le destin lui-même, aujourd’hui s’est ouverte pour moi l’incomparable porte du ciel—ses vantaux sont déverrouillés; ainsi partirai-je vers ce royaume divin, très sublime.

Verse 33

सुकलोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शूकरस्य महात्मनः । उवाच तत्प्रिया सख्यः सीदमानांतरा तदा

Sukala dit : Entendant les paroles de ce Sanglier au grand esprit, sa compagne bien-aimée parla alors, le cœur accablé.

Verse 34

शूकर्युवाच । यस्मिन्यूथे भवान्स्वामी पुत्रपौत्रैरलंकृतः । मित्रैश्च भ्रातृभिश्चैव अन्यैः स्वजनबांधवैः

Śūkarya dit : «Dans cette demeure où toi, le maître, tu es honoré—orné de fils et de petits-fils, entouré d’amis, de frères, et d’autres parents et proches…»

Verse 35

त्वयैवालंकृतो यूथो भवता परिशोभते । त्वां विनायं महाभाग कीदृग्यूथो भविष्यति

Ce troupeau, par toi seul paré, resplendit grâce à toi. Sans toi, ô très fortuné, quel troupeau donc deviendra-t-il ?

Verse 36

तवैव स्वबलेनापि गर्जमानाश्च शूकराः । विचरंति गिरौ कांत तनया मम बालकाः

Par ta seule force, les sangliers—rugissant à grand fracas—errent sur la montagne, ô bien-aimé ; ce sont mes fils, mes tout-petits.

Verse 37

कंदान्मूलान्सुभक्षंति निर्भयास्तव तेजसा । दुर्गेषु वनकुंजेषु ग्रामेषु नगरेषु च

Par la puissance de ton éclat, ils mangent sans crainte bulbes et racines savoureuses—dans les lieux escarpés, dans les bosquets de la forêt, dans les villages et même dans les cités.

Verse 38

न कुर्वंति भयं तीव्रं सिंहानामिह पर्वते । मनुष्याणां महाबाहो पालितास्तव तेजसा

Ici, sur cette montagne, les lions n’inspirent pas une peur violente aux hommes, ô toi aux bras puissants, car ils sont gardés par ta splendeur.

Verse 39

त्वया त्यक्ता अमी सर्वे बालका मम दारकाः । दीनाश्चैवाकुलाश्चैव भविष्यंति विचेतनाः

Si tu les abandonnes, tous ces enfants—mes fils—deviendront misérables et bouleversés, et vivront comme des êtres sans appui, privés de discernement.

Verse 40

नित्यमेव सुखं वर्त्म गत्वा पश्यंति बालकाः । पतिहीना यथा नारी शोभते नैव शोभना

Les enfants, ayant pris la voie toujours aisée et agréable, ne voient que ce qui est devant eux ; telle une femme sans époux, ce qui est beau ne rayonne pas vraiment.

Verse 41

अलंकृता यथा दिव्यैरलंकारैः सकांचनैः । परिच्छदै रत्नवस्त्रैः पितृमातृसहोदरैः

Comme parés d’ornements divins d’or, et pourvus d’apprêts splendides et de vêtements semblables à des joyaux—avec le père, la mère et les frères et sœurs.

Verse 42

श्वश्रूश्वशुरकैश्चान्यैः पतिहीना न भाति सा । चंद्रहीना यथा रात्री पुत्रहीनं यथा कुलम्

Même entourée de sa belle-mère, de son beau-père et d’autres parents, une femme sans son époux ne rayonne pas ; comme une nuit sans lune, comme une lignée sans fils.

Verse 43

दीपहीनं यथा गेहं नैव भाति कदाचन । त्वां विनायं तथा यूथो नैव शोभेत मानद

De même qu’une maison sans lampe ne brille jamais, de même cette assemblée, sans toi, ô dispensateur d’honneur, ne saurait être splendide.

Verse 44

आचारेण विना मर्त्यो ज्ञानहीनो यतिर्यथा । मंत्रहीनो यथा राजा तथायं नैव शोभते

Le mortel sans bonne conduite est tel un ascète privé de vraie connaissance; et tel un roi sans conseil avisé : ainsi, celui-ci ne brille nullement.

Verse 45

कैवर्तेन विना नौर्वा संपूर्णा परिसागरे । न भात्येवं यथा सार्थः सार्थवाहेन वै विना

Même une barque parfaitement équipée ne réussit pas sur l’immense océan sans batelier; de même, une caravane ne prospère pas sans son chef de convoi.

Verse 46

सेनाध्यक्षेण च विना यथा सैन्यं न भाति च । त्वां विना वै तथा सैन्यं शूकराणां महामते

De même qu’une armée ne brille ni ne triomphe sans son commandant, de même, sans toi, ô grand d’esprit, l’armée des sangliers demeure sans force et sans éclat.

Verse 47

दीनो भविष्यति तथा वेदहीनो यथा द्विजः । मयि भारं कुटुंबस्य विनिवेश्य प्रगच्छसि

Il deviendra misérable, tel un « deux-fois-né » privé du Véda. Toi, ayant placé sur moi le fardeau de la famille, tu t’en vas.

Verse 48

मरणं सुलभं ज्ञात्वा का प्रतिज्ञा तवेदृशी । त्वां विनाहं न शक्नोमि धर्तुं प्राणान्प्रियेश्वर

Sachant que la mort est aisée à atteindre, quelle est donc cette promesse que tu fais ? Sans toi, mon seigneur bien-aimé, je ne puis soutenir même mon souffle de vie.

Verse 49

त्वयैव सहिता स्वर्गं भूमिं वाथ महामते । नरकं वापि भोक्ष्यामि सत्यंसत्यं वदाम्यहम्

Ô grand d’esprit, uni à toi seul, je connaîtrai le ciel ou la terre—voire l’enfer. Vraiment, vraiment, je dis la vérité.

Verse 50

त्वं वा पुत्रांस्तुपौत्रांस्तु गृहीत्वा यूथमुत्तमम् । आवां व्रजाव यूथेश दुर्गमेवं सुकंदरम्

Soit toi—emmenant tes fils et tes petits-fils et rassemblant un troupeau excellent—soit nous deux irons, ô chef du troupeau, vers ce lieu difficile d’accès et pourtant si beau.

Verse 51

जीवितव्यं परित्यज्य रणाय परिगम्यते । तत्र को दृश्यते लाभो मरणे वद सांप्रतम्

Délaissant la vie qu’il faudrait préserver, on s’en va au combat. Quel profit y voit-on—dans la mort ? Dis-le-moi sans détour, à l’instant.

Verse 52

वाराह उवाच । वीराणां त्वं न जानासि सुधर्मं शृणु सांप्रतम् । युद्धार्थिना हि वीरेण वीरं गत्वा प्रयाचितम्

Varāha dit : «Tu ne connais pas le véritable dharma des héros ; écoute maintenant. Car le héros qui recherche le combat va vers un autre héros et le provoque selon la règle.»

Verse 53

देहि मे योधनं संख्ये युद्धार्थ्यहं समागतः । परेण याचितं युद्धं न ददाति यदा नरः

«Accorde-moi le combat sur le champ ; je suis venu en quête de lutte. Lorsqu’un homme refuse la bataille demandée par un autre, …»

Verse 54

कामाल्लोभाद्भयाद्वापि मोहाद्वा शृणु वल्लभे । कुंभीपाके तु नरके वसेद्युगसहस्रकम्

Que ce soit par désir, avidité, peur ou égarement—écoute, bien-aimée—celui qui agit ainsi demeure dans l’enfer nommé Kumbhīpāka pendant mille yuga.

Verse 55

क्षत्रियाणां परो धर्मो युद्धं देयं न संशयः । तद्युद्धं दीयमानेन रणभूमिगतेन वै

Pour les kṣatriya, le dharma le plus élevé est d’offrir le combat—sans aucun doute. Et ce combat doit être réellement accordé par celui qui est entré sur le champ de bataille.

Verse 56

निर्जितं तु परं तत्र यशःकीर्त्तिं प्रभुंजते । स वा हतो युध्यमानः पौरुषेणातिनिर्भयः

Même vaincus là, ils obtiennent la plus haute gloire et renommée. Oui, celui qui est tué en combattant—par vaillance et parfaite intrépidité—acquiert cette gloire.

Verse 57

वीरलोकमवाप्नोति दिव्यान्भोगान्प्रभुंजते । यावद्वर्षसहस्राणां विंशत्येकां प्रिये शृणु

Il atteint le monde des héros et jouit de délices divins—pendant vingt et un mille ans. Bien-aimée, écoute.

Verse 58

वीरलोके वसेत्तावद्देवाचारैर्महीयते । मनुपुत्रः समायात अयं वीरो न संशयः

Dans le monde des héros, il demeure aussi longtemps et est honoré selon les rites et usages des devas. Ce héros est venu comme fils de Manu—sans aucun doute.

Verse 59

संग्रामं याचमानस्तु युद्धं देयं मया ध्रुवम् । युद्धातिथिः समायातो विष्णुरूपः सनातनः

Quand on réclame la bataille, je dois assurément accorder ce combat. Voici venu l’« hôte de la guerre »—éternel, sous la forme de Viṣṇu.

Verse 60

सत्कारो युद्धरूपेण कर्तव्यश्च मया शुभे । शूकर्युवाच । यदा युद्धं त्वया देयं राज्ञे चैव महात्मने

«Ô toi de bon augure, je dois offrir l’hommage qui convient sous la forme du combat.» Śūkarī dit : «Lorsque tu devras accorder la bataille au roi, à ce grand d’âme aussi…».

Verse 61

ततोऽहं पौरुषं कांत पश्यामि तव कीदृशम् । एवमुक्त्वा प्रियान्पुत्रान्समाहूय त्वरान्विता

«Alors, bien-aimé, je verrai quelle sorte de vaillance virile tu possèdes vraiment.» Ayant ainsi parlé, elle convoqua en hâte ses chers fils.

Verse 62

उवाच पुत्रका यूयं शृणुध्वं वचनं मम । युद्धातिथिः समायातो विष्णुरूपः सनातनः

Il dit : «Ô mes enfants, écoutez mes paroles. Un hôte est venu pour la bataille—éternel, portant la forme de Viṣṇu.»

Verse 63

मया तत्र प्रगंतव्यं यत्रायं हि गमिष्यति । यावत्तिष्ठति वै नाथो भवतां प्रतिपालकः

Je dois aller là où, en vérité, il va se rendre, tant que le Seigneur, votre protecteur, demeure (ici).

Verse 64

यूयं गच्छत वै दूरं दुर्गं गिरिगुहामुखम् । सुखं जीवत मे वत्सा वर्जयित्वा सुलुब्धकान्

Allez, oui, bien loin, vers la forteresse de la montagne, difficile d’accès, à l’entrée de la grotte. Vivez dans la joie, mes enfants chéris, en évitant les chasseurs pervers.

Verse 65

मया तत्रैव गंतव्यं यत्रैष हि गमिष्यति । भवतां श्रेष्ठोऽयं भ्राता यूथरक्षां करिष्यति

Moi aussi, je dois aller en ce lieu même où, certes, il se rend. Ce frère qui est le vôtre—le meilleur d’entre vous—protégera le troupeau.

Verse 66

एते पितृव्यकाः सर्वे भवतां त्राणकारकाः । दूरं प्रयात वै सर्वे मां विहाय सुपुत्रकाः

Tous ces oncles paternels sont pour vous des protecteurs et des sauveurs. Pourtant, tous sont partis au loin, me laissant en arrière—ô bons fils.

Verse 67

पुत्रा ऊचुः । अयं हि पर्वतश्रेष्ठो बहुमूलफलोदकः । भयं तु कस्य वै नास्ति सुखं जीवनमस्ति वै

Les fils dirent : «Voici vraiment une montagne excellente, riche de nombreuses racines, de fruits et d’eaux. Mais pour qui, en vérité, n’y a-t-il pas de crainte ? Pourtant, la vie ici est assurément douce».

Verse 68

युवाभ्यां हि अकस्माद्वै इदमुक्तं भयंकरम् । तन्नो हि कारणं मातर्वद सत्यमिहैव हि

Vous deux avez soudain prononcé ces paroles effrayantes. Aussi, ô Mère, dites-nous la vraie raison de cela—ici même, à l’instant.

Verse 69

शूकर्युवाच । अयं राजा महारौद्रः कालरूपः समागतः । क्रीडते मृगया लुब्धो मृगान्हत्वा बहून्वने

Śūkarī dit : « Voici venu ce roi, le plus terrible, ayant la forme du Temps (Kāla). Avide de jeu, il se complaît à la chasse, abattant maints animaux dans la forêt. »

Verse 70

इक्ष्वाकुर्नाम दुर्धर्षो मनुपुत्रो महाबलः । संहरिष्यति कालोऽयं दूरं यात सुपुत्रकाः

Il est un puissant fils de Manu nommé Ikṣvāku, invincible. Ce Temps apportera la ruine ; partez au loin, ô chers fils. »

Verse 71

पुत्रा ऊचुः । मातरं पितरं त्यक्त्वा यः प्रयाति स पापधीः । महारौद्रं सुघोरं तु नरकं प्रतिपद्यते

Les fils dirent : « Celui qui part en abandonnant sa mère et son père a l’intelligence souillée ; il tombe dans l’enfer extrêmement terrible nommé Mahāraudra. »

Verse 72

मातुः पुण्यं पयः पीत्वा पुष्टो भवति निर्घृणः । मातरं पितरं त्यक्त्वा यः प्रयाति सुदुर्बलः

Ayant bu le lait méritoire de sa mère, il devient robuste, et pourtant sans pitié : celui qui abandonne sa mère et son père et s’en va, si faible et si vil.

Verse 73

पूयं नरकमेतीह कृमिदुर्गंधसंकुलम् । मातुस्तस्मान्न यास्यामो गुरुं त्यक्त्वा इहैव च

Ici, l’on va à l’enfer du pus, rempli de vers et d’une puanteur fétide. C’est pourquoi nous ne nous éloignerons pas de notre mère, ni n’abandonnerons le guru ; nous demeurerons ici même, en cette vie.

Verse 74

एवं विषादः संजातस्तेषां धर्मार्थसंयुतः । व्यूहं कृत्वा स्थिताः सर्वे बलतेजः समाकुलाः

Ainsi naquit parmi eux une affliction, liée au dharma et à l’intérêt. S’étant rangés en ordre de bataille, tous demeurèrent inébranlables, la force et l’ardeur flamboyant en eux.

Verse 75

साहसोत्साहसंपन्नाः पश्यंति नृपनंदनम् । नदंतः पौरुषैर्युक्ताः क्रीडमाना वने तदा

Doués d’audace et d’un grand élan, ils virent alors le prince. Rugissant d’une vigueur virile, ils s’ébattaient dans la forêt en ce temps-là.