Adhyaya 4
Bhumi KhandaAdhyaya 460 Verses

Adhyaya 4

The Episode of Śivaśarmā: Testing Somaśarmā through Service and Truth

Śivaśarmā confie à Somaśarmā un pot d’« amṛta » (nectar) puis s’en va en pèlerinage et en austérités. Plus tard, il revient pour l’éprouver par la māyā : il se montre lépreux, accablé de souffrance, et prend des formes pénibles afin d’ébranler son cœur. Somaśarmā répond par la compassion et une guru-sevā irréprochable : il nettoie les souillures, les porte et les évacue, prépare les bains dans les tīrtha, les offrandes et les hommages quotidiens. Même sous les reproches sévères et les coups de son père, il demeure sans colère, fidèle au service. Quand le pot paraît vidé par l’illusion, Somaśarmā invoque le satya et le témoignage de son dévouement. Par la force de la vérité et du dharma, le vase se remplit à nouveau, révélant que la droiture intérieure et le service dévot—par la grâce de Viṣṇu—surmontent l’épreuve et rétablissent l’auspice.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । गतेषु तेषु गोलोकं वैष्णवं तमसः परम् । शिवशर्मा महाप्राज्ञः कनिष्ठं वाक्यमब्रवीत्

Sūta dit : Lorsqu’ils furent partis pour Goloka — le royaume vaiṣṇava au-delà des ténèbres — Śivaśarmā, le très sage, adressa des paroles au plus jeune.

Verse 2

ब्राह्मण उवाच । सोमशर्मन्महाप्राज्ञ त्वं पितुर्भक्तितत्परः । अमृतस्य महाकुंभं रक्ष दत्तं मयाधुना

Le brāhmaṇa dit : « Ô Somaśarman, très sage, puisque tu es voué au service dévot de ton père, protège cette grande jarre d’amṛta que je te confie à présent. »

Verse 3

तीर्थयात्रां प्रयास्यामि अनया भार्यया सह । एवमस्तु महाभाग करिष्ये रक्षणं शुभम्

« Je partirai en pèlerinage vers les tīrtha sacrés avec cette épouse qui est la mienne. » — « Qu’il en soit ainsi, ô bienheureux ; j’assurerai une garde de bon augure. »

Verse 4

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे शिवशर्मोपाख्याने चतुर्थोऽध्यायः

Ainsi s’achève le quatrième chapitre, l’épisode de Śivaśarmā, dans le Bhūmi-khaṇḍa du vénérable Padma Purāṇa.

Verse 5

कुंभं रक्षति धर्मात्मा दिवारात्रमतंद्रितः । पुनः स हि समायातः शिवशर्मा महायशाः

L’homme vertueux garda la jarre, sans relâche, jour et nuit. Puis Śivaśarmā, illustre de grande renommée, revint de nouveau.

Verse 6

मायां कृत्वा महाप्राज्ञो भार्यया सह तं सुतम् । कुष्ठरोगातुरो भूत्वा तस्य भार्या च तादृशी

Par le pouvoir de la māyā, le très sage, avec son épouse, façonna ce fils ; puis, atteint de la lèpre, son épouse fut elle aussi frappée de la même affliction.

Verse 7

मांसपिंडोपमौ जातौ द्वावेतौ मायया कृतौ । संनिधिं तस्य घोरस्य विप्रस्य सोमशर्मणः

Deux êtres naquirent, pareils à des amas de chair ; tous deux furent façonnés par la māyā, et ils parvinrent en présence de ce redoutable brāhmaṇa, Somaśarman.

Verse 8

समागतौ हि तौ दृष्ट्वा सर्वतो हि सुदुःखितौ । कृपया परयाविष्टः सोमशर्मा महायशाः

Les voyant arriver, accablés de douleur de toutes parts, l’illustre Somaśarmā fut saisi d’une compassion profonde.

Verse 9

तयोः पादं नमस्कृत्य भक्त्या नमितकंधरः । भवादृशौ न पश्यामि तपसाभिसमन्वितम्

S’étant incliné avec dévotion et ayant salué leurs pieds, la nuque courbée en révérence, il dit : «Je ne vois nul être semblable à vous, si pleinement pourvu de tapas, l’austérité sacrée».

Verse 10

गुणव्रातैः सुपुण्यैश्च किमिदं वर्तितं त्वयि । दासवद्देवताः सर्वा वर्तंते सर्वदा तव

Par quelle multitude de vertus et de mérites as-tu obtenu ceci : que tous les dieux, tels des serviteurs, te servent sans cesse ?

Verse 11

आदेशं प्राप्य विप्रेंद्र आकृष्टास्तेजसा तव । तवांगे केन पापेन गदोयं वेदनान्वितः

Ô le meilleur des brahmanes, ayant reçu l’ordre, nous avons été attirés ici par l’éclat de ta splendeur. Par quel péché cette maladie douloureuse est-elle née dans ton corps, porteuse de tant de tourments ?

Verse 12

संजातो ब्राह्मणश्रेष्ठ तन्मे कथय कारणम् । इयं पुण्यवती माता महापुण्या पतिव्रता

Ô le meilleur des brāhmaṇas, dis-moi la cause de cette naissance. Cette mère est vertueuse — riche de grands mérites, pativrata, vouée à son époux.

Verse 13

या हि भर्तृप्रसादेन त्रैलोक्यं कर्तुमिच्छति । सा कथं दुःखमाप्नोति किं नास्ति तपसः फलम्

Elle qui, par la grâce de son époux, souhaite accomplir la maîtrise des trois mondes — comment pourrait-elle tomber dans la douleur ? N’y a-t-il donc pas, en vérité, un fruit à l’austérité ?

Verse 14

रागद्वेषौ परित्यज्य विविधेनापि कर्मणा । या च शुश्रूषते कांतं देववद्गुरुवत्सला

Ayant renoncé à l’attachement et à l’aversion, et servant par des actes de toutes sortes, celle qui veille avec soin sur son bien-aimé—l’aimant comme un dieu et le chérissant comme un guru—(est louée).

Verse 15

सा कथं दुःखमाप्नोति कुष्ठरोगं सुदुःखदम् । शिवशर्मोवाच । मा शुचस्त्वं महाभाग भुज्यते कर्मजं फलम्

«Comment en vient-elle à souffrir—atteinte de la lèpre, maladie d’une douleur intense ?» Śivaśarmā dit : «Ne t’afflige pas, ô noble ; le fruit né du karma doit être éprouvé».

Verse 16

नरेण कर्मयुक्तेन पापपुण्यमयेन हि । शोधनं च कुरुष्व त्वमुभयो रोगयुक्तयोः

En vérité, par l’entremise d’un homme voué à l’action—dont les actes mêlent péché et mérite—accomplis toi aussi la purification de tous deux, atteints par la maladie.

Verse 17

शुश्रूषणं महाभाग यदि पुण्यमिहेच्छसि । एवमुक्ते शुभे वाक्ये सोमशर्मा महायशाः

«Ô bienheureux, si tu désires le mérite en ce monde, exerce le service attentif.» Quand ces paroles de bon augure furent prononcées, l’illustre Somaśarmā…

Verse 18

शुश्रूषां वा करिष्यामि युवयोः पुण्ययुक्तयोः । मया पापेन दुष्टेन कृपणेन द्विजोत्तम

Ou bien, je vous rendrai service à vous deux, comblés de mérite. Ô meilleur des brāhmaṇas, moi—pécheur, mauvais et misérable—je parle ainsi.

Verse 19

किं कर्तव्यमिहाद्यैव यो गुरुं न हि पूजयेत् । एवमाभाष्य दुःखाद्वा तयोर्दुःखेन दुःखितः

«Que faut-il faire ici—dès aujourd’hui même—pour celui qui n’honore pas le guru ?» Ayant ainsi parlé, il fut accablé, soit de sa propre peine, soit de la peine née de la souffrance de ces deux-là.

Verse 20

श्लेष्ममूत्रपुरीषं च उभयोः पर्यशोधयत् । पादप्रक्षालनं चक्रे अंगसंवाहनं तथा

Il nettoya entièrement le flegme, l’urine et les excréments de tous deux ; puis il leur lava les pieds et, de même, massa leurs membres.

Verse 21

स्नानस्थानादिकं सोपि तयोर्भक्त्यान्वितः स्वयम् । द्वावेतौ हि गुरू विप्रः सोमशर्मा महायशाः

Lui-même, animé de dévotion envers ces deux-là, indiqua le lieu sacré du bain et les autres dispositions. En vérité, ces deux sont les gurus—ainsi parle l’illustre brāhmane Somaśarmā, de grande renommée.

Verse 22

तीर्थं नयति धर्मात्मा स्कंधमारोप्य सत्तमः । द्वावेतौ हि स्वहस्तेन स्नापयित्वा तु मंगलैः

Cet homme juste et noble, le meilleur des vertueux, les porte sur son épaule et les mène au tīrtha; puis, de ses propres mains, il baigne ces deux-là avec des rites et des offrandes de bon augure.

Verse 23

सुमंत्रैर्वेदविच्चैव स्नानस्य विधिपूर्वकम् । तर्पणं च पितॄणां तु देवतानां तु पूजनम्

Avec des mantras de bon augure et en présence d’un connaisseur du Veda, on doit accomplir le bain selon la règle; et offrir aussi le tarpaṇa aux ancêtres, ainsi que le culte aux divinités.

Verse 24

द्वाभ्यामपि स धर्मात्मा स कारयति नित्यशः । स्वयं होमं ददात्यग्नौ पचत्यन्नमनुत्तमम्

Cet homme à l’âme juste fait accomplir à tous deux leurs devoirs chaque jour; et lui-même offre le homa dans le feu et prépare une nourriture excellente.

Verse 25

संज्ञापयति सुप्रीतौ द्वावेतौ च महागुरू । शय्यासने च तौ विप्रः प्रस्वापयति नित्यशः

Le brāhmane sert avec respect ces deux grands gurus, pleinement satisfaits; et chaque jour il les fait reposer, sur un lit et sur un siège.

Verse 26

वस्त्रपुष्पादिकं सर्वं ताभ्यां नित्यं प्रयच्छति । तांबूलं बहुगंधाढ्यमुभयोरर्पयेत्स तु

Chaque jour, qu’il leur offre à tous deux toute chose—tels vêtements et fleurs; et qu’il présente aux deux le tāmbūla (bétel) richement parfumé de multiples senteurs.

Verse 27

सोमशर्मा महाभागस्ताभ्यामपि च पूरयेत् । मूलं पयः सुभक्ष्याद्यं नित्यमेव ददात्यसौ

Le très fortuné Somaśarmā comblait même ces deux-là; chaque jour, il leur donnait régulièrement des racines, du lait et d’autres mets excellents.

Verse 28

तयोस्तु वांछितं नित्यं सोमशर्मा महायशाः । अनेन क्रमयोगेन नित्यमेव प्रसादयेत्

Ainsi, l’illustre Somaśarmā obtenait infailliblement de ces deux ce qu’il désirait; et, suivant cet ordre de pratique, il les gardait sans cesse satisfaits.

Verse 29

सोमशर्मा सुधर्मात्मा पितरौ परिपूजयेत् । सोमशर्माणमाहूय पिता कुत्सति निष्ठुरः

Somaśarmā, juste en son âme, honorait comme il se doit ses parents. Pourtant, l’ayant fait venir, son père le couvrit d’injures avec dureté.

Verse 30

निंदितैर्निष्ठुरैर्वाक्यैस्ताडयेन्मुनिसन्निधौ । कृतकार्ये कृते पुण्ये नित्यमेव सुते पुनः

En présence d’un sage, qu’on châtie par des paroles de blâme et de dureté; et de nouveau, lorsque l’œuvre est accomplie et que le mérite est acquis, qu’on continue sans cesse à reprendre son fils.

Verse 31

न कृतं शोभनं मह्यं त्वयैव कुलपांसन । एवं नानाविधैर्वाक्यैर्निष्ठुरैर्दुःखदायकैः

Toi—ô honte de la lignée—tu n’as rien fait de bon pour moi. Ainsi, par maintes paroles dures et douloureuses, tu as parlé.

Verse 32

अताडयद्दंडघातैः शिवशर्मा सदातुरः । एवं कृतेपि धर्मात्मा नैव कुप्यति कर्हिचित्

Śivaśarmā, toujours agité, le frappa de coups de bâton; pourtant, même ainsi traité, cet homme à l’âme droite ne se mit jamais en colère.

Verse 33

मनसा वचसा चैव कर्मणा त्रिविधेन च । संतुष्टः सर्वदा सोपि पितरं परिपूजयेत्

Par la pensée, la parole et l’acte—par ce triple moyen—demeurant toujours content, on doit sans cesse honorer et vénérer son père comme il convient.

Verse 34

तद्वत्स सोमशर्मा वै मातरं च दिनेदिने । यज्ज्ञात्वा शिवशर्मा च चरितं स्वीयमीक्षते

«De même, Somaśarmā servait aussi sa mère jour après jour; et l’ayant appris, Śivaśarmā contempla sa propre conduite.»

Verse 35

अमृतं मत्कृते चापि आनीतं विष्णुशर्मणा । पुण्ययुक्तः स धर्मात्मा पितृभक्तिपरः सदा

Et, pour moi aussi, Viṣṇuśarman apporta l’amṛta, le nectar sacré. Riche de mérite, juste d’âme, il demeurait toujours voué à la dévotion envers les ancêtres.

Verse 36

एवं बहुतिथे काले शतसंख्ये गते सति । शिवशर्मा पितस्यैव भक्तिं दृष्ट्वा विचिंत्य वै

Ainsi, après qu’un long temps se fut écoulé—après le passage de centaines d’instants—Śivaśarmā, voyant la dévotion même de son père, s’en fit la réflexion.

Verse 37

मया वै पूर्वमित्युक्तं सुपुत्रं यज्ञसंज्ञकम् । मातृखंडानिमान्पुत्र यत्र तत्र क्षिपस्व हि

En vérité, comme je te l’ai dit auparavant, mon bon fils—toi qui portes le nom de Yajña—jette ces fragments de la Mère (mātṛ-khaṇḍas) où que tu te trouves.

Verse 38

मद्वाक्यं पालितं तेन कृता न मातरि कृपा । एतत्स्वल्पतरं दुःखं निर्जीवे घातमिच्छतः

Il a suivi ma parole, pourtant il n’eut nulle compassion pour sa mère. Cette peine est moindre auprès du chagrin de celui qui veut frapper un être vivant.

Verse 39

साहसं तु कृतं तेन पुत्रेण वेदशर्मणा । अस्याधिकमहं मन्ये यतोऽयं चलते न च

Mais ce fils, Vedaśarman, accomplit un acte d’audace irréfléchie. Pourtant, je tiens ceci pour plus étonnant encore, car celui-ci ne bouge nullement.

Verse 40

निमेषमात्रमेवापि साहसं कारयेत्पुनः । अपरं सत्यसंपन्नं प्रभावं तपसः पुनः

Ne fût-ce que l’espace d’un seul battement de paupières, l’austérité (tapas) peut de nouveau produire un prodige audacieux. Et voici un autre pouvoir, plus élevé, de l’austérité : elle s’accomplit par la vérité.

Verse 41

नित्यं समाराधनेपि अधिकं चास्य दृश्यते । तस्मादस्य परीक्षा च समये तपसः कृता

Même dans son culte incessant, on discerne en lui quelque chose d’exceptionnel ; c’est pourquoi, au moment propice, on le mit à l’épreuve par l’austère tapas.

Verse 42

भक्तिभावात्तथा सत्यान्नैव पुत्रः प्रणश्यति । मायया च निजांगेऽपि कुष्ठरोगो निदर्शितः

Par la force de la dévotion et par la vérité, le fils ne périt point ; et, par la māyā divine, même sur son propre corps fut manifestée l’affliction de la lèpre.

Verse 43

श्लेष्ममूत्रमलानां च घृणां नैव करोति च । व्रणान्विशोधयेन्नित्यं स्वहस्तेन महायशाः

Il n’éprouve aucune répulsion pour le flegme, l’urine ou les excréments ; et l’illustre, de sa propre main, purifie chaque jour les plaies.

Verse 44

पादसंवाहनं दद्याच्छौचं चैव महामतिः । दुःसहं वचनं मह्यं दारुणं सहते सदा

Que l’homme sage offre le massage des pieds et garde la pureté ; car, pour moi, elle endure sans cesse des paroles dures et insupportables, cruellement proférées.

Verse 45

भर्त्सने ताडने चैव सदाभीष्टप्रवाचकः । एवं दुःखसमाचारो मम पुत्रो महामतिः

Toujours il est prêt à dire des paroles agréables ; et pourtant il réprimande, et même frappe. Tel est le messager de nouvelles douloureuses : mon fils, bien qu’il soit d’un grand esprit.

Verse 46

दुःखानां सागरं मन्ये बहुक्लेशैस्तु क्लेशितः । अपनेष्याम्यहं दुःखं विष्णोश्चैव प्रसादतः

Je me crois un océan de douleurs, tourmenté par maintes épreuves ; pourtant, par la grâce de Viṣṇu, je rejetterai cette souffrance.

Verse 47

विचार्य मनसा विप्रः शिवशर्मा महामतिः । पुनर्मायां चकाराथ कुंभादपहृतं पयः

Après avoir médité en son esprit, le brāhmane au grand discernement, Śivaśarmā, recourut de nouveau à sa māyā et enleva le lait du pot.

Verse 48

पश्चात्तं च समाहूय सोमशर्माणमब्रवीत् । तव हस्ते मया दत्तममृतं व्याधिनाशनम्

Puis, l’ayant fait venir, il dit à Somaśarmā : «Dans ta main j’ai déposé l’amṛta, le nectar qui anéantit la maladie».

Verse 49

तन्मे शीघ्रं प्रयच्छस्व यथा पानं करोम्यहम् । येन नीरुग्भवाम्यद्य प्रसादाद्विष्णुशर्मणः

Donne-le-moi donc sans tarder, afin que je le boive ; et, par la grâce de Viṣṇuśarman, que je sois aujourd’hui délivré de la maladie.

Verse 50

एवमुक्ते तदा वाक्ये ऋषिणा शिवशर्मणा । समुत्थाय त्वरायुक्तः सोमशर्मा कमंडलुम्

Quand le ṛṣi Śivaśarman eut prononcé ces paroles, Somaśarman se leva aussitôt, plein d’empressement, et saisit son kamaṇḍalu, le vase d’eau.

Verse 51

तं च रिक्तं ततो दृष्ट्वा ह्यमृतेन विना कृतम् । कस्य पापस्य वै कर्म केन मे विप्रियं कृतम्

Le voyant vide, privé d’amṛta, il dit : « De quel péché est donc cet acte ? Par qui m’a-t-on fait ce tort ? »

Verse 52

इति चिंतापरो भूत्वा सोमशर्मा सुदुःखितः । पितुरग्रे च वृत्तांतं कथयिष्याम्यहं यदा

Ainsi, tout entier à l’inquiétude et profondément affligé, Somaśarmā pensa : « Lorsque je me tiendrai devant mon père, je lui raconterai en entier tout ce qui s’est passé. »

Verse 53

ततः कोपं प्रयास्येत गुरुर्मे व्याधिपीडितः । सुचिरं चिंतयित्वा तु सोमशर्मा महामतिः

Puis il se dit : « Mon maître, tourmenté par la maladie, pourrait se mettre en colère. » Après avoir longuement réfléchi, le grand d’esprit Somaśarmā envisagea ce qu’il convenait de faire.

Verse 54

यदि मे सत्यमस्तीति गुरुशुश्रूषणं यदि । तपस्तप्तं मयापूर्वं निर्व्यलीकेन चेतसा

S’il est vrai que je possède la véracité ; si j’ai réellement servi mon maître ; si jadis j’ai pratiqué le tapas avec un esprit sans tromperie—

Verse 55

दमशौचादिभिः सत्यं धर्ममेव प्रपालितम् । तदा घटोऽमृतयुतो भवत्वेष न संशयः

Si, par la maîtrise de soi, la pureté et d’autres vertus, j’ai gardé la vérité et le dharma, alors ce vase sera rempli d’amṛta ; il n’y a là aucun doute.

Verse 56

यावदेव महाभागश्चिंतयित्वा विलोकयेत् । तावच्चामृतपूर्णस्तु पुनरेवाभवद्घटः

Dès que le bienheureux eut médité et regardé, à l’instant même le vase redevint plein d’amṛta, le nectar sacré.

Verse 57

तं दृष्ट्वा हर्षसंयुक्तः सोमशर्मा महायशाः । गत्वा गुरुं नमस्कृत्य कुंभमादाय सत्वरम्

Le voyant, le glorieux Somaśarmā, rempli de joie, alla vers son maître, se prosterna avec révérence et prit aussitôt la cruche d’eau.

Verse 58

गृहाण त्वं पितश्चेमं पयः कुंभं समागतम् । पानं कुरु महाभाग गदान्मुक्तो भवाचिरम्

Père, reçois cette jarre de lait apportée ici. Bois-en, ô bienheureux, et bientôt tu seras délivré de ta maladie.

Verse 59

एतद्वाक्यं महापुण्यं सत्यधर्मार्थकं पुनः । शिवशर्मा सुतस्यापि श्रुत्वा च मधुराक्षरम्

Entendant ces paroles—très méritoires, exprimant de nouveau la vérité, le dharma et le juste dessein, et douces en leurs syllabes—Śivaśarmā les accueillit même de la bouche de son fils.

Verse 60

हर्षेण महताविष्ट इदं वचनमब्रवीत्

Submergé d’une grande joie, il prononça ces paroles.