Adhyaya 31
Bhumi KhandaAdhyaya 3120 Verses

Adhyaya 31

The Episode Leading to Vena: Aṅga Learns the Cause of Indra’s Sovereignty

Voyant la prospérité et l’éclat d’Indra, le roi Aṅga médite sur le moyen d’obtenir un fils juste, égal à Indra. De retour chez lui, il se prosterne devant son père, le sage Atri, et demande quel mérite et quelles austérités passées ont produit la souveraineté et l’abondance d’Indra. Atri loue cette interrogation et expose la cause antérieure d’Indra : jadis, un brāhmaṇa savant nommé Suvrata plut à Kṛṣṇa/Hṛṣīkeśa par le tapas et la dévotion. Renaissant comme Puṇyagarbha d’Aditi et de Kaśyapa, il devint Indra par la grâce de Viṣṇu. L’enseignement s’achève sur la doctrine de la bhakti : Govinda se laisse toucher par une dévotion du cœur et par la méditation contemplative, et, satisfait, il accorde tous les buts—y compris un fils semblable à Indra. Aṅga reçoit le conseil, s’incline et se met en route vers le mont Meru, prélude à l’épisode de Vena.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथ त्वंगो महातेजा दृष्ट्वा इंद्रस्य संपदम् । भोगं चैव विलासं च लीलां तस्य महात्मनः

Sūta dit : Alors Aṅga, d’une grande splendeur, ayant vu la prospérité d’Indra — ses jouissances, sa magnificence et les jeux (līlā) de ce seigneur à la grande âme — (se mit à méditer).

Verse 2

कथं मे इंद्र सदृशः पुत्रः स्याद्धर्मसंयुतः । चिंतयित्वा क्षणं चैव अंगो धर्मभृतां वरः

«Comment pourrais-je avoir un fils semblable à Indra, uni au dharma ?» Après avoir réfléchi un instant, Aṅga, le meilleur des gardiens du dharma, (poursuivit sa pensée).

Verse 3

स्वकं गेहं समायातः स त्वंगः सत्यतत्परः । अत्रिं पप्रच्छ पितरं प्रणतो नम्रकंधरः

De retour dans sa demeure, Aṅga—inébranlable dans la vérité—s’inclina, la nuque humble, et interrogea son père Atri.

Verse 4

कोऽयं पुण्यः समाचारैरिंद्रत्वं भुंजते महत् । कस्य पुण्यस्य वै पुष्टिः किं कृतं कर्म कीदृशम्

Par quelle conduite méritoire jouit-on de la grande souveraineté d’Indra ? De quelle vertu naît une telle prospérité ? Quel acte fut accompli, et de quelle nature était cette action ?

Verse 5

कीदृशं तप एतस्य कमाराधितवान्पुरा । एतन्मे विस्तरेण त्वं ब्रूहि सत्यवतां वर

Quelle sorte d’austérité accomplit-il jadis, par laquelle il apaisa Kāma ? Dis-le-moi en détail, ô le meilleur des véridiques.

Verse 6

अत्रिरुवाच । साधुसाधु महाभाग यद्येवं पृच्छसे मयि । चरित्रमिंद्रस्य वत्स तन्मे निगदतः शृणु

Atri dit : « Bien, bien, ô noble fortuné, puisque tu m’interroges ainsi. Mon enfant, écoute tandis que je te raconte l’histoire d’Indra. »

Verse 7

सुव्रतो नाम मेधावी पुरा ब्राह्मणसत्तमः । तेन कृष्णो हृषीकेशस्तपसा चैव तोषितः

Dans les temps anciens vivait un brāhmane éminent, sage et clairvoyant, nommé Suvrata ; par ses austérités, Kṛṣṇa, Hṛṣīkeśa, fut réellement satisfait.

Verse 8

पुण्यगर्भं पुनः प्राप्तो ह्यदित्याः कश्यपात्किल । विष्णोश्चैव प्रसादेन सुरराजो बभूव ह

En vérité, il renaquit comme Puṇyagarbha, né d’Aditi et de Kaśyapa ; et par la grâce de Viṣṇu, il devint le roi des dieux.

Verse 9

अंग उवाच । कथमिंद्रसमः पुत्रो मम स्यात्पुत्रवत्सल । तदुपायं समाचक्ष्व भवाञ्ज्ञानवतां वरः

Aṅga dit : «Ô toi qui chéris les fils, comment pourrais-je avoir un fils égal à Indra ? Enseigne-moi le moyen, car tu es le meilleur des sages.»

Verse 10

अत्रिरुवाच । समासेनैव तस्यैव सुव्रतस्य महात्मनः । चरित्रमखिलं पुण्यं निशामय महामते

Atri dit : «Ô toi à l’esprit magnanime, écoute : je vais rapporter brièvement toute l’histoire, sainte et méritoire, de ce grand être noble et vertueux, Suvrata.»

Verse 11

यथा सुव्रत मेधावी पुराराधितवान्हरिम् । तस्य भावं च भक्तिं च ध्यानं चैव महात्मनः

(Je te dirai) comment le sage Suvrata, jadis, rendit un culte à Hari, ainsi que l’élan du cœur, la dévotion et la méditation de ce grand être.

Verse 12

समालोक्य जगन्नाथो दत्तवान्वै महत्पदम् । स ऐंद्रं सर्वभोगाढ्यं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Ayant porté son regard, Jagannātha, Seigneur de l’univers, accorda en vérité la grande dignité souveraine : le royaume d’Indra, riche de toutes jouissances, les trois mondes avec tout ce qui se meut et tout ce qui demeure immobile.

Verse 13

विष्णोश्चैव प्रसादाच्च पदं भुंक्ते त्रिलोकधृक् । एवं ते सर्वमाख्यातमिंद्रस्यापि विचेष्टितम्

En vérité, par la grâce de Viṣṇu, le Soutien des trois mondes, il jouit de son rang. Ainsi, tout—jusqu’aux actes d’Indra—t’a été pleinement exposé.

Verse 14

भक्त्या तुष्यति गोविंदो भावध्यानेन सत्तम । सर्वं ददाति तुष्टात्मा भक्त्या संतोषितो हरिः

Ô le meilleur des vertueux, Govinda se réjouit de la dévotion et de la méditation contemplative empreinte de ferveur. Lorsque Hari est contenté par la bhakti, l’âme comblée, il accorde tout.

Verse 15

तस्मादाराध्य गोविंदं सर्वदं सर्वसंभवम् । सर्वज्ञं सर्ववेत्तारं सर्वेषां पुरुषं वरम्

C’est pourquoi adore Govinda : celui qui donne tout, de qui tout procède ; l’Omniscient, le connaisseur de tout, la Personne suprême, le meilleur de tous les êtres.

Verse 16

तस्मात्प्राप्स्यसि सर्वं त्वं यद्यदिच्छसि नंदन

Ainsi donc, mon fils, tu obtiendras tout—tout ce que tu désires.

Verse 17

सुखस्य दाता परमार्थदाता मोक्षस्य दाता जगतां हि नाथः । तस्मात्तमाराधय गच्छ पुत्र संप्राप्स्यसे इंद्रसमं हि पुत्रम्

Il est le dispensateur du bonheur, le dispensateur du bien suprême et le dispensateur de la délivrance : le Seigneur des mondes. Va donc l’adorer, mon fils ; assurément tu obtiendras un fils égal à Indra.

Verse 18

आकर्ण्य वाक्यं परमार्थयुक्तमुक्तं महात्मा ऋषिणा हि तेन । संगृह्य तत्त्वं वचनस्य तस्य प्रणम्य तं शाश्वतमभ्ययात्सः

Ayant entendu ces paroles, dites par ce grand ṛṣi et pleines de la vérité suprême, le noble en saisit l’essence; puis, s’inclinant devant le sage éternel, il s’en alla.

Verse 19

आमंत्र्य चांगः पितरं महात्मा ब्रह्मात्मजं ब्रह्मसमानमेव । संप्राप्तवान्मेरुगिरेस्तु शृंगं तं कांचनै रत्नमयैः समेतम्

Après avoir dûment convié son père—le grand-souffle, fils de Brahmā, égal à Brahmā lui-même—le roi Aṅga parvint au sommet du mont Meru, orné d’or et d’éclats faits de joyaux.

Verse 31

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । वेनोपाख्याने एकत्रिंशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le trente et unième chapitre, « L’épisode de Vena », dans le Bhūmi-khaṇḍa du Śrī Padma Purāṇa, au sein du recueil de cinquante-cinq mille vers.