
The Royal Consecration (Cosmic Appointments and Directional Guardians)
Ce chapitre expose la logique sacrée de l’autorité : Pṛthu, fils de Vena, reçoit l’onction royale (abhiṣeka) et devient souverain universel, tandis que Brahmā est présenté comme ordonnant la création par des nominations rituelles dans chaque domaine. Des royautés de juridiction sont attribuées à Soma, Varuṇa, Kubera, Dakṣa, Prahlāda et Yama ; et Śiva est confirmé comme seigneur de diverses troupes d’esprits et de gaṇa. Himavān est proclamé le premier des monts, et Sāgara est établi comme tīrtha sans égal, portant en lui la vertu de tous les lieux de pèlerinage. Citraratha règne sur les Gandharvas ; Vāsuki et Takṣaka sont installés sur les nāgas ; Airāvata et Uccaiḥśravas parmi les éléphants et les chevaux ; Garuḍa parmi les oiseaux ; le lion parmi les bêtes ; le taureau parmi le bétail ; et le plakṣa parmi les arbres. Brahmā nomme ensuite les gardiens des directions, avec des souverains désignés pour chaque quartier. La phalaśruti conclut : écouter avec bhakti procure un mérite comparable à l’Aśvamedha et accorde des auspices dans la vie mondaine.
Verse 1
सूत उवाच । स प्रभुः सर्वलोकेशो ह्यभिषिच्य ततो नृपम् । पृथुं वेनस्य तनयं सर्वराज्ये महाप्रभुम्
Sūta dit : Alors le Seigneur, souverain de tous les mondes, oignit le roi Pṛthu—fils de Vena—comme grand maître de tout le royaume.
Verse 2
महाबाहुं महाकायं यथेंद्रं च सुरेश्वरम् । क्रमेणापि ततो ब्रह्मा राज्यानि च विचार्य वै
Puis Brahmā, examinant aussi les royaumes selon l’ordre convenable, contempla celui aux bras puissants et au corps immense, semblable à Indra, seigneur des dieux.
Verse 3
यद्यस्यापि भवेद्योग्यं दातुं तदुपचक्रमे । वृक्षाणां ब्राह्मणानां च ग्रहर्क्षाणां तथैव च
Tout ce qu’un homme est apte et capable d’offrir, qu’il commence par cet acte de don, surtout pour le bien des arbres, des brāhmaṇas, ainsi que des planètes et des demeures lunaires.
Verse 4
सोमं राज्ये सोभ्यषिंचत्तपसां च महामतिः । धर्माणां धर्मयज्ञानां पुण्यानां पुण्यतेजसाम्
Ce grand être oignit Soma à la royauté : Soma, rayonnant de la puissance des austérités, du dharma et des sacrifices du dharma, et des mérites saints embrasés de pureté.
Verse 5
अपां मध्ये तथा देवं तीर्थानां हि तथैव च । वरुणं सोभिषिच्यैव रत्नानां च द्विजोत्तम
Et au sein des eaux, il consacra aussi le dieu qui préside aux tīrthas, les gués sacrés ; et il oignit également Varuṇa, ô meilleur des deux-fois-nés, comme seigneur parmi les joyaux.
Verse 6
अन्येषां सर्वयक्षाणां राज्ये वैश्रवणं पुनः । विष्णुमेव महाप्राज्ञमादित्यानां पितामहः
Et parmi tous les autres Yakṣas, de nouveau Vaiśravaṇa (Kubera) est le souverain ; et parmi les Ādityas, le sage déclare que Viṣṇu seul est l’aïeul primordial, l’ancêtre suprême.
Verse 7
राज्ये संस्थापयामास जनता हितहेतवे । सर्वेषामेव पुण्यानां दक्षमेव प्रजापतिम्
Pour le bien du peuple, ils établirent Dakṣa Prajāpati dans le royaume — Dakṣa, le véritablement apte parmi tous les vertueux.
Verse 8
समर्थं सर्वधर्मज्ञं प्रजापतिगणेश्वरम् । प्रह्रादं सर्वधर्मज्ञं स हि राज्ये न्यरूपयत्
Il établit Prahlāda — capable, parfaitement instruit du dharma, et seigneur parmi les cohortes des Prajāpatis ; oui, ce connaisseur de tous les devoirs, il le plaça dans la royauté.
Verse 9
दैत्यानां दानवानां च विष्णुतेजः समन्वितम् । यमं वैवस्वतं धर्मं पैत्र्ये राज्येभिषिच्य च
L’ayant doté de l’éclat de Viṣṇu, il oignit Yama Vaivasvata — le Dharma lui-même — sur le royaume des ancêtres, afin de gouverner aussi les Daityas et les Dānavas.
Verse 10
यक्षराक्षसभूतानां पिशाचोरगसर्पिणाम् । योगिनीनां च सर्वासां वैतालानां महात्मनाम्
Des Yakṣas, des Rākṣasas et des Bhūtas ; des Piśācas, des Uragas et des serpents ; de toutes les Yoginīs ; et des nobles Vaitālas.
Verse 11
कंकालानां हि सर्वेषां कूष्मांडानां तथैव च । पार्थिवानां च सर्वेषां गिरिशं शूलपाणिनम्
En vérité, pour tous les Kankālas, pour tous les Kūṣmāṇḍas également, et pour tous les êtres de la terre, le Seigneur est Girīśa—Śiva, celui qui tient le trident en sa main.
Verse 12
पर्वतानां हि सर्वेषां हिमवंतं महागिरिम् । नदीनां च तडागानां वापिकानां तथैव च
En vérité, parmi toutes les montagnes, le grand mont Himavān est le plus éminent ; et de même parmi les rivières, les étangs et les puits.
Verse 13
कुंडानां कूपराज्ये हि दिव्येषु च सुरेश्वरः । सागरं स्थापितं पुण्यं सर्वतीर्थमनुत्तमम्
En vérité, dans le saint domaine des puits et des bassins, parmi les lieux divins, le Seigneur des dieux établit le sacré « Sāgara », pèlerinage sans égal qui renferme tous les tīrthas.
Verse 14
गंधर्वाणां तु सर्वेषां राज्ये पुण्ये तथैव च । चित्ररथं ततो ब्रह्मा अभिषिच्य सुरेश्वरः
Alors Brahmā, seigneur des dieux, oignit rituellement Citraratha et l’établit dans la souveraineté juste et propice sur tous les Gandharvas.
Verse 15
नागानां पुण्यवीर्याणां वासुकिं च चतुर्मुखः । सर्पाणां तु तथा राज्ये अभिषिच्य स तक्षकम्
Alors le Quatre-Visages (Brahmā) consacra Vāsuki, parmi les nāgas de sainte puissance, et de même établit Takṣaka dans la royauté sur les serpents.
Verse 16
वारणानां ततो राज्ये ऐरावणमसिंचत । अश्वानां चैव सर्वेषामुच्चैःश्रवसमेव च
Ensuite, dans la royauté des éléphants, il consacra Airāvata ; et parmi tous les chevaux aussi, il consacra Uccaiḥśravas seul.
Verse 17
पक्षिणां चैव सर्वेषां वैनतेयमथापि सः । मृगाणां च ततो राज्ये ब्रह्मा सिंहमथादिशत्
Et parmi tous les oiseaux, lui (Brahmā) établit Vainateya (Garuḍa) comme souverain ; puis, sur le royaume des bêtes, Brahmā désigna le lion.
Verse 18
गोवृषं तु गवां मध्ये अभिषिच्य प्रजापतिः । वनस्पतीनां सर्वेषां प्लक्षमेव पितामहः
Prajāpati, après avoir oint le taureau au milieu du bétail, le déclara éminent ; et Pitāmaha (Brahmā) proclama le plakṣa comme le chef de tous les arbres.
Verse 19
एवं राज्यानि सर्वाणि संस्थाप्य च पितामहः । दिशापालांस्ततो ब्रह्मा स्थापयामास सत्तमः
Ainsi, après avoir établi toutes les royautés, le Grand-Père Brahmā — le meilleur des vertueux — institua alors les gardiens des directions.
Verse 20
वैराजस्य तथा पुत्रं पूर्वस्यां दिशि सत्तमः । सुधन्वानं दिशःपालं राजानं सोभ्यषिंचत
Puis, dans la direction de l’Est, cet être excellent consacra Sudhanvan — fils de Vairāja — comme roi et gardien du quartier.
Verse 21
दक्षिणस्यां महात्मानं कर्दमस्य प्रजापतेः । पुत्रं शंखपदं नाम राजानं सोभ्यषिंचत
Dans la région du Sud, il consacra comme roi le magnanime Śaṅkhapada, fils du Prajāpati Kardama.
Verse 22
पश्चिमायां तथा ब्रह्मा वरुणस्य प्रजापतेः । पुत्रं च पुष्करं नाम सोऽभ्यषिंचत्प्रजापतिः
De même, dans la région de l’Ouest, Brahmā—le seigneur Prajāpati—consacra Puṣkara, fils de Varuṇa, et l’établit comme Prajāpati.
Verse 23
उत्तरस्यां दिशि ब्रह्म नलकूबरमेव च । एवं चैवाभ्यषिंचच्च दिक्पालान्समहौजसः
Dans la direction du Nord, ô Brahmā, il établit aussi Nalakūbara. Ainsi, ce puissant consacra comme il se doit les gardiens des régions.
Verse 24
यैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपत्तना । यथाप्रदेशमद्यापि धर्मेण प्रतिपाल्यते
Par eux, cette terre entière—avec ses sept dvīpas et leurs cités—est, région par région, soutenue et gouvernée selon le dharma jusqu’à ce jour.
Verse 25
पृथुश्चैवं महाभागः सोभिषिक्तो नराधिपः । राजसूयादिभिः सर्वैरभिषिक्तो महामखैः
Ainsi Pṛthu, le très fortuné seigneur des hommes, fut consacré : oint par tous les grands sacrifices, à commencer par le Rājasūya.
Verse 26
विधिना वेददृष्टेन राजराज्ये महीपतिः । चाक्षुषे नाम्नि संपुण्ये अतीते च महौजसि
Selon les prescriptions reconnues par les Veda, le seigneur de la terre gouverna son royaume ; et en cet âge très méritoire nommé Cākṣuṣa—désormais révolu—il rayonnait d’une grande splendeur.
Verse 27
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । राज्याभिषेकोनाम सप्तविंशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le vingt-septième chapitre, intitulé « La Consécration royale », dans le Bhūmi-khaṇḍa du saint Padma Purāṇa, au sein de la compilation de cinquante-cinq mille versets.
Verse 28
विस्तरं चापि व्याख्यास्ये पृथोश्चैव महात्मनः । यदि मामेव विप्रेन्द्र शुश्रूषसि अतंद्रितः
J’exposerai aussi en détail le récit du magnanime Pṛthu, si toi, ô le meilleur des brāhmaṇas, tu m’écoutes, à moi seul, avec un service assidu et sans lassitude.
Verse 29
एतदेवमधिष्ठानं महत्पुण्यं प्रकीर्तितम् । सर्वेष्वेव पुराणेषु एतद्धि निश्चितं सदा
Ainsi, ce siège sacré (adhiṣṭhāna) a été proclamé d’un grand mérite ; en vérité, ce point même est tenu pour certain, toujours, dans tous les Purāṇa.
Verse 30
पुण्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्गवासकरं शुभम् । धन्यं पवित्रमायुष्यं पुत्रदं वृद्धिदायकम्
Il est méritoire, dispensateur de renommée et prolongateur de vie ; auspicious et cause de séjour au ciel. Béni et purificateur, il accorde une longue vie, donne des fils et favorise la croissance et la prospérité.
Verse 31
यः शृणोति नरो भक्त्या भावध्यानसमन्वितः । अश्वमेधफलं तस्य जायते नात्र संशयः
Quiconque écoute avec dévotion, uni à la contemplation du cœur et à l’attention méditative, obtient le mérite du sacrifice Aśvamedha ; il n’y a là aucun doute.