Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

The Origin of the Maruts

Diti’s Penance and Indra’s Intervention

एवमस्तु महाभागे ते प्रसादाद्भविष्यति । तस्याश्चैवांतरं प्रेप्सुरभवत्पाकशासनः

evamastu mahābhāge te prasādādbhaviṣyati | tasyāścaivāṃtaraṃ prepsurabhavatpākaśāsanaḥ

«Qu’il en soit ainsi, ô noble dame; par ta grâce cela s’accomplira.» Alors Pākaśāsana (Indra), cherchant une occasion contre elle, guetta l’instant de sa faiblesse.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक-अव्ययम्
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative/benedictive sense); प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
महाभागेO fortunate lady
महाभागे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + भाग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative), एकवचन; संबोधन-प्रयोगः
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सम्बन्धः (genitive: ‘your’)
प्रसादात्from (your) grace; due to favor
प्रसादात्:
Apadana (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; अपादानम् (ablative: because of/from grace)
भविष्यतिwill happen; will be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple future); प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी (6th), एकवचन; सम्बन्धः
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपातः
एवindeed
एव:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक-निपातः
अन्तरम्an opportunity; interval; opening
अन्तरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म
प्रेप्सुःdesiring to obtain
प्रेप्सुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र + आप् (धातु) + सन् (इच्छार्थक) + उ (कृदन्त)
Formकृदन्त; सन्नन्त-धातोः इच्छार्थक-प्रेप्सु (desiderative adjective); पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तरि-विशेषणम्
अभवत्became; was
अभवत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past); प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
पाकशासनःPākaśāsana (Indra)
पाकशासनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपाक + शासन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; विशेष्य (इन्द्रस्य उपनाम)

Unspecified in the provided excerpt (context needed for definitive attribution)

Concept: A single lapse (antara) can be exploited; vigilance in conduct protects one’s spiritual and worldly gains.

Application: Guard small disciplines—cleanliness, truthfulness, restraint—because failures often begin as minor negligence; avoid giving adversities an ‘entry point’.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra, crowned yet tense, watches from behind a pillar of cloud and gold, his eyes narrowed as he waits for a single mistake. In the foreground, the noble lady is shown serene and protected by her own discipline—yet a faint crack in the aura hints at the ‘opening’ he seeks.","primary_figures":["Indra (Pākaśāsana)","Noble lady (Diti or addressed mahābhāgā)"],"setting":"Celestial court balcony overlooking a private chamber/āśrama space; clouds, jeweled pillars, and distant lightning","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver moonlight","electric blue","smoky violet","pale gold","shadow black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra with ornate crown and vajra, half-hidden behind a gilded pillar, eyes intent; the noble lady in a separate vignette with a luminous halo; gold leaf on pillars, jewelry, and cloud scrollwork; dramatic contrast between bright gold and deep indigo shadows; embossed borders emphasizing suspense.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle psychological drama—Indra peering from a terrace with delicate brushwork; cool night palette; refined facial expressions; clouds painted like soft washes; the lady below in calm posture; minimalism heightening tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra’s watchful gaze exaggerated with characteristic eyes; bold outlines; stylized clouds and pillars; strong color blocks (blue/green/red) with black shadow fields; narrative panel composition showing ‘watching for an opening’.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative celestial architecture with lotus borders; Indra’s figure placed asymmetrically to suggest stealth; deep blue ground with gold highlights; cloud and vajra motifs repeated; the lady framed by floral patterns indicating her merit and vulnerability."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low ominous drone","distant thunder","conch shell (muted)","wind in high places","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: एवमस्तु = एवम् + अस्तु (म् + अ → म); प्रसादाद्भविष्यति = प्रसादात् + भविष्यति (त् + भ → द्भ); तस्याश्चैवांतरं = तस्याः + च + एव + अन्तरम् (ः + च → श्च; एव + अन्तरम् → एवान्तरम्); प्रेप्सुरभवत् = प्रेप्सुः + अभवत् (ः + अ → र्).

P
Pākaśāsana (Indra)

FAQs

Pākaśāsana is an epithet of Indra, meaning “the chastiser (śāsana) of Pāka,” a traditional name highlighting Indra’s victory over an adversary named Pāka.

It implies “seeking an opening/opportunity,” suggesting a watchful, strategic intent—waiting for a lapse, vulnerability, or suitable moment.

It contrasts gracious blessing (“by your favor it shall be”) with opportunistic intent, warning that even after assurances, one should remain discerning about hidden motives.