Adhyaya 24
Bhumi KhandaAdhyaya 2451 Verses

Adhyaya 24

The Deception of Vṛtra

Après les lamentations de Diti sur la mort de ses fils, la colère de Kaśyapa se condense en une manifestation ardente d’un être redoutable, identifié à Vṛtra, né pour abattre Indra. Indra, effrayé par la puissance et les préparatifs de Vṛtra, dépêche les Sept Ṛṣis afin de négocier une trêve et de proposer un partage de la souveraineté. Vṛtra accepte l’amitié fondée sur la vérité, tandis que le récit souligne la tendance d’Indra à chercher des défauts et à exploiter les échappatoires. Indra ourdit ensuite la perte de Vṛtra en envoyant Rambhā pour le séduire et l’égarer. Le décor se déplace vers un bosquet céleste de plaisirs, décrit avec splendeur, où Vṛtra, mû par le temps et le désir, s’avance, préparant la tension morale entre l’amitié proclamée et la perfidie dissimulée.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । हतं श्रुत्वा दितिः पुत्रं सुबलं बलमेव च । रुदितं करुणं कृत्वा हा हा कष्टं भृशं मम

Sūta dit : Apprenant que ses fils Subala et Bala avaient été tués, Diti éclata en sanglots plaintifs, s’écriant : «Hélas, hélas ! Que mon sort est cruel !»

Verse 2

एवं सुकरुणं कृत्वा बहुकालं तपस्विनी । सा गता कश्यपं कांतं तमुवाच यशस्विनी

Ainsi, demeurant longtemps dans une compassion profonde, l’ascète se rendit auprès de son bien-aimé Kaśyapa ; et cette illustre lui adressa la parole.

Verse 3

तव पुत्रो महापाप इंद्रः सुरगणेश्वरः । सागरोपगतं दृष्ट्वा बलं मे ब्रह्मलक्षणम्

Ton fils—Indra, seigneur des cohortes des devas—est un grand pécheur. Voyant ma puissance, marquée d’un éclat semblable à celui de Brahman, s’enfoncer dans l’océan, il agit en conséquence.

Verse 4

वज्रेण घातयामास संध्यामास्यंतमेव हि । एवं श्रुत्वा ततः क्रुद्धो मरीचितनयस्तदा

En vérité, il le frappa du vajra précisément au moment du crépuscule. À cette nouvelle, le fils de Marīci s’emporta de colère.

Verse 5

क्रोधेन महताविष्टः प्रजज्वालेव वह्निना । अवलुंच्य जटामेकां शुच्यग्नौ स द्विजोत्तमः

Saisi d’une colère intense, il flamboya comme embrasé par le feu ; et ce plus excellent des brahmanes, arrachant une seule mèche de ses cheveux emmêlés, la jeta dans le feu pur du sacrifice.

Verse 6

इंद्रस्यैव वधार्थाय पुत्रमुत्पादयाम्यहम् । तस्मात्कुंडात्समुत्पन्नो हुताशनमुखादपि

«C’est uniquement pour mettre Indra à mort que j’engendrerai un fils. De ce foyer sacrificiel il surgira—oui, jusque de la bouche même du dieu du Feu.»

Verse 7

कृष्णांजनचयोपेतः पिंगाक्षो भीषणाकृतिः । दंष्ट्राकरालवक्त्रांतो जगतां भयदायकः

Enduit d’une épaisse couche de collyre noir, aux yeux fauves et d’une forme terrible ; la bouche rendue effrayante par des crocs saillants, il devint source d’effroi pour les mondes.

Verse 8

महाचर्वरिको घोरः खड्गचर्मधरस्तथा । सर्वांगतेजसा दीप्तो महामेघोपमो बली

Le redoutable Mahācarvarika, portant épée et bouclier, flamboyait d’éclat dans chacun de ses membres—puissant, semblable à un grand nuage d’orage.

Verse 9

उवाच कश्यपं विप्रमादेशो मम दीयताम् । कस्मादुत्पादितो विप्र भवता कारणं वद

Il dit au brahmane Kaśyapa : «Accorde-moi ton ordre, ton enseignement. Ô brahmane, pour quelle raison m’as-tu fait naître ? Dis-m’en la cause.»

Verse 10

तमहं साधयिष्यामि प्रसादात्तव सुव्रत । कश्यप उवाच । अस्या मनोरथं पुत्र पूरयस्व ममैव हि

«Je l’accomplirai par ta grâce bienveillante, ô toi aux vœux excellents.» Kaśyapa dit : «Mon fils, exauce son désir, oui, pour l’amour de moi.»

Verse 11

अदित्यास्त्वं महाप्राज्ञ जहि इंद्रं दुरात्मकम् । निहते देवराजे हि ऐंद्रं पदं प्रभुंक्ष्व च

Ô très sage, toi qui es des Āditya, abats Indra, cet être à l’âme mauvaise. Car lorsque le roi des devas est tué, jouis aussi du poste souverain d’Indra.

Verse 12

एवं तेन समादिष्टः कश्यपेन महात्मना । वृत्रस्तु उद्यमं चक्रे तस्येंद्रस्य वधाय च

Ainsi, instruit par le magnanime Kaśyapa, Vṛtra se mit en mouvement et entreprit les préparatifs pour tuer Indra à son tour.

Verse 13

धनुर्वेदस्य चाभ्यासं स चक्रे पौरुषान्वितः । बलं वीर्यं तथा क्षात्रं तेजो धैर्यसमन्वितम्

Doué d’une vaillance virile, il s’adonna à l’exercice de la science de l’arc; il possédait force et vigueur, l’esprit du kṣatriya, éclat et courage inébranlable.

Verse 14

दृष्ट्वा हि तस्य दैत्यस्य सहस्राक्षो भयातुरः । उपायं चिंतितं तस्य वृत्रस्यापि दुरात्मनः

Voyant ce daitya, Sahasrākṣa (Indra) fut saisi d’effroi et, troublé, il se mit à chercher un moyen contre Vṛtra, lui aussi à l’âme mauvaise.

Verse 15

वधार्थं देवदेवेन समाहूय महामुनीन् । सप्तर्षीन्प्रेषयामास वृत्रं दैत्येश्वरं प्रति

Afin d’abattre Vṛtra, le Seigneur des dieux convoqua les grands sages et dépêcha les Sept Ṛṣi vers Vṛtra, seigneur des Daityas.

Verse 16

भवंतस्तत्र गच्छंतु यत्र वृत्रः स तिष्ठति । संधिं कुर्वंतु वै तेन सार्द्धं मम मुनीश्वराः

«Allez tous là-bas, au lieu où se tient Vṛtra ; et vous, mes sages vénérables, concluez vraiment une trêve avec lui.»

Verse 17

एवं तेन समादिष्टा मुनयः सप्त ते तदा । वृत्रासुरं ततः प्रोचुः सहस्राक्ष प्रचालिताः

Ainsi mandatés par lui, ces sept sages s’avancèrent alors et s’adressèrent à Vṛtrāsura, mis en mouvement par Sahasrākṣa (Indra).

Verse 18

सख्यं कर्तुं प्रयच्छेत्स क्रियतां दैत्यसत्तम । ऋषयः सप्ततत्त्वज्ञा ऊचुर्वृत्रं महाबलम्

«Que l’amitié soit offerte, qu’elle soit scellée, ô meilleur des Daityas.» Ainsi parlèrent à Vṛtra le puissant les sept ṛṣi, connaisseurs de la vérité.

Verse 19

सहस्राक्षो महाप्राज्ञो भवता सह सत्तम । मैत्रमिच्छति वै कर्तुं तत्कथं न करोषि किम्

Ô le meilleur, le Mille-Yeux, d’une sagesse suprême (Indra), souhaite vraiment nouer amitié avec toi ; pourquoi donc ne le fais-tu pas ?

Verse 20

अर्धमैंद्रं पदं वीर सत्वं भुंक्ष्व सुखेन वै । वर्तंत्वर्द्धेन इंद्रस्तु असुरा देवतास्तथा

Ô héros, jouis en paix de cette part, la moitié du rang d’Indra. Qu’Indra vive de l’autre moitié ; ainsi en sera-t-il des Asuras et des Devas.

Verse 21

सुखं वर्तंतु ते सर्वे वैरं चैव विसृज्य वै । वृत्र उवाच । यदि सत्येन देवेंद्रो मैत्रमिच्छति सत्तमः

«Que vous viviez tous dans le bonheur, rejetant vraiment l’inimitié.» Vṛtra dit : «Si Indra, seigneur des dieux, le meilleur des hommes, désire sincèrement l’amitié dans la vérité…»

Verse 22

सत्यमाश्रित्य चैवाहं करिष्ये नात्र संशयः । छद्म चैवं पुरस्कृत्य इंद्रो द्रोहं समाचरेत्

M’appuyant sur la vérité, je le ferai assurément ; il n’y a là aucun doute. Pourtant Indra, prenant le déguisement pour prétexte, s’avança jusqu’à la trahison.

Verse 23

तदा किं क्रियते विप्रा इत्यर्थे प्रत्ययं हि किम् । ऋषयस्त्विंद्रमाचख्युरित्यर्थं प्रत्ययं वद

«Ô brāhmaṇas, que faut-il faire alors ?»—ici la particule ‘kim’ porte le sens voulu d’une interrogation. Et puisque les sages ont nommé Indra, explique aussi le sens visé de cette expression.

Verse 24

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे वृत्र । वंचनंनाम चतुर्विंशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le vingt-quatrième chapitre, intitulé «La Tromperie de Vṛtra», dans le Bhūmi-khaṇḍa du vénérable Padma Purāṇa, au sein de la compilation de cinquante-cinq mille vers.

Verse 25

ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्लिप्येहं नात्र संशयः । छद्म चैवं पुरस्कृत्य इंद्रो द्रोहं समाचरेत्

«Je serai certes souillé ici par des péchés tels que le brahma-hatyā, le meurtre d’un brāhmaṇa ; il n’y a là aucun doute. Ainsi, avançant un prétexte comme un voile, Indra irait jusqu’à commettre la trahison.»

Verse 26

ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्लिप्येहं नात्र संशयः । इत्युवाच महाप्राज्ञ त्वामेवं स पुरंदरः

«Je suis souillé ici par des péchés tels que le brahma-hatyā, la mise à mort d’un brāhmaṇa ; il n’y a là aucun doute.» Ainsi Purandara (Indra) te parla de cette manière, ô très sage.

Verse 27

एतेन प्रत्ययेनापि सख्यं कुरु महामते । वृत्र उवाच । भवतां शिष्टमार्गेण सत्येनानेन तस्य च

«Même par cette assurance, ô grand d’âme, noue une amitié.» Vṛtra dit : «Par votre conduite véridique, suivant la voie des nobles, et aussi par cette vérité qui est la sienne…»

Verse 28

मैत्रमेवं करिष्यामि तेन सार्द्धं द्विजोत्तमाः । वृत्रमिंद्रस्यसंस्थानं नीतं ब्राह्मणपुङ्गवैः

«Ainsi, j’établirai l’amitié avec lui, ô le meilleur des deux-fois-nés.» Vṛtra, l’égal d’Indra en puissance et en rang, fut guidé par d’éminents brāhmaṇas.

Verse 29

इन्द्रस्तमागतं दृष्ट्वा वृत्रं मित्रार्थमुद्यतः । सिंहासनात्समुत्थाय अर्घमादाय सत्वरः

Voyant Vṛtra s’avancer, Indra, animé d’un désir d’amitié, se leva promptement de son trône et, sans tarder, prit l’arghya, l’offrande d’accueil et d’honneur.

Verse 30

ददौ तस्मै स धर्मात्मा वृत्राय द्विजसत्तम । अर्धं भुंक्ष्व महाप्राज्ञ ऐंद्रमेतन्महत्पदम्

Ô meilleur des deux-fois-nés, cet homme à l’âme droite le donna à Vṛtra en disant : « Ô grand sage, jouis-en pour moitié : voici cette puissante dignité souveraine, semblable à celle d’Indra. »

Verse 31

वर्तितव्यं सुखेनापि आवाभ्यां दैत्यसत्तम । एवं विश्वासयन्दैत्यं वृत्र मैत्रेण वै तदा

« Ô meilleur des Daityas, nous deux aussi devons vivre dans l’aisance. » Ainsi, en ce temps-là, Vṛtra—par la voie de l’amitié—ne cessait de rassurer et de gagner le Daitya.

Verse 32

गतेषु तेषु विप्रेषु स्वस्थानं द्विजसत्तम । छिद्रं पश्यति दुष्टात्मा वृत्रस्यापि सदैव हि

Lorsque ces brāhmaṇas furent partis, ô meilleur des deux-fois-nés, l’âme perverse guettait une faille : oui, sans cesse elle cherchait une ouverture, même contre Vṛtra.

Verse 33

सावधानत्वमिंद्रोपि दिवारात्रौ प्रचिंतयेत् । तस्यच्छिद्रं न पश्येत वृत्रस्यापि महात्मनः

Même Indra doit méditer sans cesse, jour et nuit, sur la nécessité de la vigilance ; car il ne verrait aucune faute—aucune ouverture—chez le grand-souffle Vṛtra.

Verse 34

उपायं चिंतयामास तस्यैव वधहेतवे । रंभा संप्रेषिता तेन मोहयस्व महासुरम्

Il conçut un stratagème dans le seul but de le faire périr ; et, par lui, Rambhā fut envoyée avec cet ordre : « Égare le grand asura. »

Verse 35

येनकेनाप्युपायेन यथा हत्वा लभे सुखम् । तथा कुरुष्व कल्याणि संमोहाय सुरद्विषः

Par quelque moyen que ce soit, afin qu’après l’avoir mis à mort j’obtienne la félicité : fais ainsi, ô bienheureuse, pour égarer les ennemis des dieux.

Verse 36

वनं पुण्यं महादिव्यं पुण्यपादपसेवितम् । बहुवृक्षफलोपेतं मृगपक्षिसमाकुलम्

Une forêt sacrée—grande et merveilleuse—servie par des arbres saints ; riche des fruits de maints arbres, et pleine de hardes de cerfs et de volées d’oiseaux.

Verse 37

विमानमंदिरैर्दिव्यैः सर्वत्र परिशोभितम् । दिव्यगंधर्वसंगीतं भ्रमराकुलितं सदा

Partout il était orné de palais aériens divins et de demeures splendides ; il retentissait de la musique céleste des Gandharvas et demeurait sans cesse bourdonnant d’essaims d’abeilles.

Verse 38

कोकिलानां रुतैः पुण्यैः सर्वत्र मधुरायतैः । शिखिसारंगनादैश्च सर्वत्र सुसमाकुलम्

Partout il était rempli des chants auspiciateurs des coucous, résonnant doucement en tous sens ; et partout il vibrait des cris des paons et des cerfs.

Verse 39

दिव्यैस्तु चंदनैर्वृक्षैः सर्वत्र समलंकृतम् । वापीकुंडतडागैश्च जलपूर्णैर्मनोहरैः

Il était partout paré d’arbres de santal célestes, et de ravissantes citernes à degrés, étangs et lacs, tous pleins d’eau.

Verse 40

कमलैः शतपत्रैश्च पुष्पितैः समलंकृतम् । देवगंधर्वसंसिद्धैश्चारणैश्चैव किन्नरैः

Il était magnifiquement paré de lotus épanouis et de fleurs aux cent pétales, et foisonnait de divins Gandharvas, Siddhas, Cāraṇas et Kinnaras.

Verse 41

मुनिभिः शुशुभे दिव्यैर्दिव्योद्यानवरेण च । अप्सरोगणसंकीर्णं नानाकौतुकमंगलैः

Il resplendissait par la présence de sages divins et d’un jardin céleste d’exception; il était rempli de troupes d’apsarās et orné de maintes fêtes et rites de bon augure.

Verse 42

हेमप्रासादसंबाधं दंडच्छत्रैश्च चामरैः । कलशैश्च पताकाभिः सर्वत्रसमलंकृतम्

Il était serré de palais d’or, et partout magnifiquement orné de bâtons et d’ombrelles, de chasse-mouches, de kalaśas et de bannières.

Verse 43

वेदध्वनिसमाकीर्णं गीतध्वनिसमाकुलम् । एवं नंदनमासाद्य सा रंभा चारुहासिनी

Il était empli de la résonance des récitations védiques et tout vibrant du tumulte des chants; ainsi, parvenue à Nandana, Rambhā au gracieux sourire y entra.

Verse 44

अप्सरोभिः समं तत्र क्रीडत्येवं विलासिनी । सूत उवाच । एकदा तु स वृत्रो वै कालाकृष्टो गतो वनम्

Là, avec les apsarās, la dame gracieuse et joueuse se divertissait ainsi. Sūta dit : Un jour, ce Vṛtra, entraîné par le Temps, se rendit dans la forêt.

Verse 45

कतिभिर्दानवैः सार्द्धं मुदया परया युतः । अलक्ष्ये भ्रमते पार्श्वं तस्यैव च महात्मनः

Accompagné de quelques Dānavas et rempli d’une joie suprême, il errait—sans être aperçu—tournant tout près du flanc même de ce grand être.

Verse 46

देवराजोपि विप्रेंद्रश्छिद्रान्वेषी द्विषां किल । स हि वृत्रो महाप्राज्ञो विश्वस्तः सर्वकर्मसु

Ô meilleur des brahmanes, on dit que même le roi des dieux cherche les failles de ses ennemis ; mais Vṛtra, en vérité, était très sage et digne de confiance en toutes actions.

Verse 47

इंद्रं मित्रं परं जानन्भयं चक्रे न तस्य सः । भ्रममाणो वनं पश्येत्सर्वत्र परमं शुभम्

Sachant qu’Indra était un ami suprême, il ne fit naître aucune crainte. Même en errant dans la forêt, il voyait partout l’augure le plus élevé.

Verse 48

सुरम्यं कौतुकवनं वनितागणसंकुलम् । चंदनस्यापि वृक्षस्य छायां शीतां सुपुण्यदाम्

C’était un bosquet de plaisance, charmant et plein d’émerveillement, foisonnant de troupes de femmes ; et l’on y trouvait aussi l’ombre fraîche des santal, très propice et dispensatrice de mérite.

Verse 49

समाश्रित्य विशालाक्षी रंभा तत्र प्रदीव्यति । सखीभिस्तु महाभागा दोलारूढा यशस्विनी

Là, Rambhā aux grands yeux, s’y étant abritée, resplendit ; l’illustre et fortunée, célèbre, est assise sur une balançoire, entourée de ses compagnes.

Verse 50

गायते सुस्वरं गीतं सर्वविश्वप्रमोहनम् । तत्र वृत्रः समायातः कामाकुलितमानसः

Un chant, d’une douce mélodie, envoûtant l’univers entier, était entonné. Là survint Vṛtra, l’esprit agité et submergé par le désir.

Verse 51

दोलारूढां समालोक्य रंभां चारुसुलोचनाम्

Voyant Rambhā, la belle aux larges yeux, assise sur une balançoire,