
Origin of Suvrata (Boon, Sacred Ford, and the Birth Narrative)
Le chapitre PP.2.20 s’ouvre sur Hari (Viṣṇu), satisfait de l’austérité, de la véracité et de l’hymne purificateur de Somaśarmā. Le Seigneur lui offre une grâce, et le suppliant demande à la fois le but libérateur et un souhait conforme au dharma : un fils voué à Viṣṇu, capable de racheter la lignée, d’écarter la pauvreté et d’assurer la continuité familiale. Hari accorde le don et s’évanouit comme dans un songe. Somaśarmā et son épouse Sumanā se rendent ensuite à un tīrtha sur la Revā (Narmadā), en une terre hautement méritoire associée à Amarakantaka et à la confluence Kapilā–Revā. Une procession divine apparaît—éléphant blanc et serviteurs célestes—et Sumanā reçoit parure et consécration au milieu des récitations védiques. Sumanā conçoit et enfante un enfant portant des marques divines ; les devas se réjouissent. L’enfant est nommé « Suvratā », la maison prospère, les rites et pèlerinages se poursuivent, et le récit s’oriente vers l’exposé de l’observance du vœu de Suvrata.
Verse 1
हरिरुवाच । तपसानेन पुण्येन सत्येनानेन ते द्विज । स्तोत्रेण पावनेनापि तुष्टोस्मि व्रियतां वरः
Hari dit : «Ô brāhmane, par cette austérité méritoire, par ta véracité, et aussi par cet hymne purificateur, je suis satisfait. Choisis une grâce.»
Verse 2
वरं दद्मि महाभाग यत्ते मनसि वर्तते । यंयमिच्छसि कामं त्वं तंतं ते पूरयाम्यहम्
«Ô toi le très fortuné, je t’accorde une grâce : ce qui demeure en ton esprit. Quel que soit le désir que tu souhaites, je l’accomplirai pour toi.»
Verse 3
सोमशर्मोवाच । प्रथमं देहि मे कृष्ण वरमेकं सुवाञ्छितम् । सुप्रसन्नेन मनसा यद्यस्ति सुदया मम
Somaśarmā dit : «D’abord, ô Kṛṣṇa, accorde-moi une grâce unique, ardemment désirée — si tu me fais miséricorde, l’esprit pleinement apaisé.»
Verse 4
जन्मजन्मांतरं प्राप्य तव भक्तिं करोम्यहम् । दर्शयस्व परं स्थानमचलं मोक्षदायकम्
«Après avoir traversé naissance après naissance, je pratique désormais la dévotion envers Toi. Montre-moi la demeure suprême, immuable, qui accorde la délivrance (mokṣa).»
Verse 5
स्ववंशतारकं पुत्रं दिव्यलक्षणसंयुतम् । विष्णुभक्तिपरं नित्यं मम वंशप्रधारकम्
«Un fils qui sauvera ma lignée, pourvu de signes divins ; toujours voué à la dévotion envers Viṣṇu, et porteur de la continuité de ma famille.»
Verse 6
सर्वज्ञं सर्वदं दांतं तपस्तेजः समन्वितम् । देवब्राह्मणलोकानां पालकं पूजकं सदा
Omniscient, dispensateur de tout, maître de soi, doté de l’éclat issu de l’austérité (tapas) — toujours protecteur et adorateur des assemblées des devas et des brāhmaṇas.
Verse 7
देवमित्रं पुण्यभावं दातारं ज्ञानपंडितम् । देहि मे ईदृशं पुत्रं दारिद्रं हर केशव
Ô Hara, ô Keśava, accorde-moi un tel fils : ami des vertueux, au cœur saint, généreux et savant en la vraie connaissance, afin que la pauvreté soit anéantie.
Verse 8
भवत्वेवं न संदेहो वरमेनं वृणोम्यहम् । हरिरुवाच । एवमस्तु द्विजश्रेष्ठ भविष्यति न संशयः
«Qu’il en soit ainsi, sans aucun doute ; je choisis cette grâce.» Hari dit : «Qu’il en soit ainsi, ô meilleur des deux-fois-nés ; cela adviendra, sans incertitude.»
Verse 9
मत्प्रसादात्सुपुत्रस्तु तव वंश प्रतारकः । भोक्ष्यसि त्वं वरान्भोगान्दिव्यांश्च मानुषानिह
Par ma grâce, tu auras un fils noble qui fera prospérer ta lignée ; et ici, en ce monde, tu jouiras de plaisirs excellents, divins comme humains.
Verse 10
समालोक्य परं सौख्यं पुत्रसंभवजं शुभम् । यावज्जीवसि विप्र त्वं तावद्दुःखं न पश्यसि
Contemplant la félicité suprême et bénie née de la venue d’un fils, ô brāhmaṇa, tant que tu vivras tu ne verras pas la peine.
Verse 11
दाता भोक्ता गुणग्राही भविष्यसि न संशयः । सुतीर्थे मरणं चापि यास्यसि त्वं परां गतिम्
Sans aucun doute, tu deviendras un donateur généreux, un juste jouisseur des fruits et un discernant appréciateur de la vertu ; et même en mourant dans un tīrtha sacré, tu atteindras l’état suprême.
Verse 12
एवं वरं हरिर्दत्त्वा सप्रियाय द्विजाय सः । अंतर्धानं गतो देवः स्वप्नवत्परिदृश्यते
Ainsi, Hari, après avoir accordé la grâce à ce deux-fois-né avec sa bien-aimée, disparut aux regards ; la Divinité fut aperçue comme dans un songe.
Verse 13
तदा सुमनया युक्तः सोमशर्मा द्विजोत्तमः । सुतीर्थे पावने तस्मिन्रेवातीरे सुपुण्यदे
Alors Somaśarmā, le meilleur des brāhmaṇas, accompagné de Sumanā, parvint à ce tīrtha excellent, pur et sanctifiant, sur la rive de la Revā, en cette contrée d’un mérite surabondant.
Verse 14
अमरकंटके विप्रो दानं पुण्यं करोति सः । गते बहुतरे काले तस्य वै सोमशर्मणः
À Amarakantaka, ce brāhmaṇa accomplissait des dons méritoires. Après qu’un très long temps se fut écoulé, pour ce brāhmaṇa Somaśarmā…
Verse 15
कपिलारेवयोः संगे स्नानं कृत्वा स निर्गतः । दृष्टवान्पुरतो विप्रः श्वेतमेकं हि कुंजरम्
Après s’être baigné au confluent des rivières Kapilā et Revā, il sortit ; et le brāhmaṇa vit devant lui un seul éléphant blanc.
Verse 16
सुप्रभं सुंदरं दिव्यं सुमदं चारुलक्षणम् । नानाभरणशोभांगं बहुलक्ष्म्या समन्वितम्
Rayonnant, beau et divin ; d’une noble fierté douce et marqué de traits gracieux—ses membres brillaient de maints ornements, et il était comblé d’une splendeur et d’une prospérité abondantes.
Verse 17
सिंदूरैः कुंकुमैस्तस्य कुंभस्थले विराजिते । कर्णनीलोत्पलयुतं पताकादंडसंयुतम्
Son sommet, tel une jarre, resplendissait, paré de vermillon et de safran ; sur les côtés se trouvaient des ornements de lotus bleu sombre, et il était muni d’un mât et d’une bannière.
Verse 18
नागोपरिस्थितो दिव्यः पुरुषो दृढसुप्रभः । दिव्यलक्षणसंपन्नः सर्वाभरणभूषितः
Sur le serpent se tenait une Personne divine, ferme et d’un éclat puissant ; pourvue de marques célestes et parée de tous les ornements.
Verse 19
दिव्यमाल्यांबरधरो दिव्यगंधानुलेपनः । सुसौम्यं सोमवत्पूर्णच्छत्रचामरसंयुतम्
Portant guirlandes et vêtements célestes, oint de parfums divins, il paraissait d’une douceur extrême—rayonnant comme la pleine lune—servi par un dais royal complet et des éventails de chamara.
Verse 20
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे एेंद्रे सुमनो । पाख्याने सुव्रतोत्पत्तिर्नाम विंशोऽध्यायः
Ainsi, dans le vénérable Padma Purāṇa—au sein du Bhūmi-khaṇḍa du recueil de cinquante-cinq mille vers—dans la section Aindra, dans le récit de Sumana, s’achève le vingtième chapitre, intitulé « Suvrata-utpatti (L’origine de Suvrata) ».
Verse 21
सगजं सुंदरं दृष्ट्वा पुरुषं दिव्यलक्षणम् । व्यतर्कयत्सोमशर्मा विस्मयाविष्टमानसः
Voyant cet homme splendide—accompagné d’un éléphant et marqué de signes divins—Somaśarmā se mit à réfléchir, l’esprit saisi d’émerveillement.
Verse 22
कोऽयं प्रयाति दिव्यांगः पंथानं प्राप्य सुव्रतः । एवं चिंतयतस्तस्य यावद्गृहं समाप्तवान्
«Qui est cet être aux membres rayonnants, ferme dans les vœux sacrés, qui s’engage sur la route ?» Tandis qu’il méditait ainsi, l’autre avait déjà atteint sa demeure.
Verse 23
प्रविशंतं गृहद्वारं देवरूपं मनोहरम् । हर्षेण महताविष्टः सोमशर्मा द्विजोत्तमः
Lorsqu’il franchit le seuil de la maison—d’allure divine et pleine de charme—Somaśarmā, le plus éminent des brāhmaṇas, fut envahi d’une grande joie.
Verse 24
स्वगृहं प्रति धर्मात्मा त्वरमाणः प्रयाति च । गृहद्वारं गतो यावत्तावत्तं तु न पश्यति
L’homme juste se hâte vers sa propre demeure ; et jusqu’à atteindre la porte même, il ne la voit pas.
Verse 25
पतितान्येव पुष्पाणि सौहृद्यानि महामतिः । दिव्यानि वासयुक्तानि प्रांगणे द्विजसत्तमः
Ô meilleur des brāhmaṇas : le magnanime ne déposa dans la cour que des fleurs déjà tombées, parfumées et choisies, empreintes de bienveillance.
Verse 26
चंदनैः कुंकुमैः पुण्यैः सुगंधैस्तु विलेपितम् । स्वकीयं प्रांगणे दृष्ट्वा दूर्वाक्षतसमन्वितम्
Enduit de santal sacré et de kunkuma de bon augure, embaumé de parfums; l’ayant vu dans sa propre cour, orné d’herbe dūrvā et de grains de riz intacts,
Verse 27
स एवं विस्मयाविष्टश्चिंतयानः पुनः पुनः । ददर्श सुमनां प्राज्ञो दिव्यमंगलसंपदम्
Ainsi, saisi d’émerveillement et réfléchissant encore et encore, le sage, l’esprit apaisé, contempla Sumanā, pourvue d’une splendeur divine et de bon augure.
Verse 28
सोमशर्मोवाच । केन दत्तानि दिव्यानि एतान्याभरणानि च । शृंगारंरूपसौभाग्यं वस्त्रालंकारभूषणम्
Somaśarman dit : «Par qui ont été donnés ces ornements divins—ces parures et apprêts, cette beauté et cette bonne fortune, ces vêtements, ces décorations et ces joyaux ?»
Verse 29
तन्मे त्वं कारणं भद्रे कथयस्वाविशंकिता । एवं संभाष्यतां भार्यां विरराम द्विजोत्तमः
«Aussi, ô bienheureuse, dis-moi sans hésiter la cause.» Après avoir ainsi parlé à son épouse, l’excellent brāhmane se tut.
Verse 30
सुमनोवाच । शृणु कांत समायातः कश्चिद्देववरोत्तमः । श्वेतनागसमारूढो दिव्याभरणभूषितः
Sumanā dit : «Écoute, bien-aimé : un éminent parmi les devas est arrivé, monté sur un éléphant blanc et paré d’ornements divins.»
Verse 31
दिव्यगंधानुलिप्तांगो दिव्याश्चर्यसमन्वितः । न जाने को हि देवोसौ विप्रगंधर्वसेवितः
Son corps était oint d’un parfum divin et pourvu de qualités célestes et merveilleuses. Je ne sais qui est cet être semblable à un dieu, honoré et servi par des brāhmaṇas et des gandharvas.
Verse 32
स्तूयमानः समायातो देवगंधर्वचारणैः । योषितः पुण्यरूपाढ्या रूपशृंगारसंयुताः
Loué par des chants, il arriva accompagné de devas, de gandharvas et de cāraṇas ; et il y avait des femmes à la beauté méritoire et de bon augure, parées de charme et d’ornements.
Verse 33
सर्वाभरणशोभाढ्याः सर्वाः पूर्णमनोरथाः । ताभिः सह समक्षं मे पुरुषेण महात्मना
Rayonnantes de l’éclat de tous les ornements, toutes avaient leurs souhaits accomplis ; et avec elles, devant mes propres yeux, se tenait ce Puruṣa à la grande âme.
Verse 34
चतुष्कं पूरितं रत्नैः सर्वशोभासमन्वितम् । तत्राहमासने पुण्ये स्थापिता ब्राह्मणैः किल
Un ensemble de quatre (objets) fut rempli de joyaux, pourvu de toute splendeur. Là, sur un siège sacré, je fus réellement installé par les brāhmaṇas.
Verse 35
वस्त्रालंकारभूषां मे ददुस्ते सर्व एव हि । वेदमंगलगीतैस्तु शास्त्रगीतैश्च पुण्यदैः
Tous, en vérité, me donnèrent vêtements, bijoux et parures, tandis que retentissaient des chants védiques de bon augure et aussi des hymnes sacrés des śāstras, dispensateurs de mérite.
Verse 36
अभिषिक्तास्मि तैः सर्वैरंतर्धानं पुनर्गताः । मामेवं परितः सर्वे पुनरूचुर्द्विजोत्तम
Je fus ointe par eux tous, puis ils disparurent de nouveau à la vue. Ensuite, tous, se tenant autour de moi, parlèrent encore—ô le meilleur des deux-fois-nés.
Verse 37
तव गेहं वयं सर्वे वसिष्यामः सदैव हि । शुचिर्भव सुकल्याणि भर्त्रा सार्द्धं सदैव हि
Nous demeurerons tous dans ta demeure à jamais, en vérité. Sois pure, ô dame de bon augure, toujours aux côtés de ton époux.
Verse 38
एवमुक्त्वा गताः सर्वे एवं दृष्टं मयैव हि । तया यत्कथितं वृत्तं समाकर्ण्य महामतिः
Ayant ainsi parlé, ils s’en allèrent tous. Oui, je l’ai vu moi-même ainsi. Et le grand d’esprit, ayant entendu d’elle le récit de ce qui s’était passé…
Verse 39
पुनश्चिंतां प्रपन्नोऽसौ किमिदं देवनिर्मितम् । विचिन्तयित्वाथ तदा सोमशर्मा महामतिः
De nouveau il tomba dans une méditation inquiète : «Qu’est-ce donc, façonné par les dieux ?» Alors le magnanime Somaśarmā, l’ayant considéré, en ce moment-là…
Verse 40
ब्रह्मकर्मणि संयुक्तः साधर्म्यं धर्ममुत्तमम् । तस्माद्गर्भं महाभागा दधार व्रतशालिनी
Unis dans les rites sacrés des brahmanes et dans l’harmonie du dharma suprême, ainsi cette très fortunée, gardienne de ses vœux, conçut en son sein.
Verse 41
तेन गर्भेण सा देवी अधिकं शुशुभे तदा । संदीप्तपुत्रसंयुक्त तेजोज्वालासमन्विता
Par cette grossesse, la Déesse resplendit davantage alors : unie à un fils lumineux, investie d’une flamme de tejas sacré.
Verse 42
सा हि जज्ञे च तपसा तनयं देवसन्निभम् । अंतरिक्षे ततो नेदुर्देवदुंदुभयस्तदा
Par ses austérités (tapas), elle enfanta vraiment un fils semblable à un dieu. Alors, à cet instant, les tambours divins retentirent dans le ciel.
Verse 43
शंखान्दध्मुर्महादेवा गंधर्वा ललितं जगुः । अप्सरसस्तथा सर्वा ननृतुस्तास्तदा किल
Alors les grands dieux soufflèrent dans leurs conques (śaṅkha) ; les Gandharvas chantèrent avec grâce ; et toutes les Apsaras, dit-on, dansèrent en ce temps-là.
Verse 44
अथ ब्रह्मासुरैः सार्द्धं समायातो द्विजोत्तमः । चकार नाम तस्यैव सुव्रतेति समाहितः
Puis le meilleur des deux-fois-nés (dvija), venu avec Brahmā et les dieux, lui conféra avec recueillement le nom de « Suvratā ».
Verse 45
नाम कृत्वा ततो देवा जग्मुः सर्वे महौजसः । गतेषु तेषु देवेषु सोमशर्मासु तस्य च
Après avoir donné le nom, tous ces dieux à la grande puissance s’en allèrent. Lorsqu’ils furent partis, Somaśarmā s’en alla lui aussi, ainsi que son compagnon.
Verse 46
जातकर्मादिकं कर्म चकार द्विजसत्तमः । जाते पुत्रे महाभागे सुव्रते देवनिर्मिते
Lorsque naquit le fils très fortuné—vertueux, comme façonné par les devas—le plus éminent des deux-fois-nés accomplit les rites de naissance, à commencer par le jātakarma et les autres cérémonies prescrites.
Verse 47
तस्य गेहे महालक्ष्मीर्धनधान्यसमाकुला । गजाश्वमहिषी गावः कांचनं रत्नमेव च
Dans sa demeure réside la grande Lakṣmī : elle déborde de richesses et de grains ; on y trouve éléphants, chevaux, bufflesses, vaches, ainsi que l’or et les joyaux.
Verse 48
यथा कुबेरभवनं शुशुभे धनसंचयैः । तत्सोमशर्मणो गेहं तथैव परिराजते
De même que le palais de Kubera resplendissait par ses amas de richesses, ainsi la maison de Somaśarman rayonne d’un éclat pareil.
Verse 49
ध्यानपुण्यादिकं कर्म चका रद्विजसत्तमः । तीर्थयात्रां गतो विप्रो नानापुण्यसमाकुलः
Ce meilleur des deux-fois-nés accomplit des actes méritoires, tels que la méditation ; puis le brāhmane partit en pèlerinage vers les tīrthas, riche de maints mérites spirituels.
Verse 50
अन्यानि यानि पुण्यानि दानानि द्विजसत्तमः । चकार तत्र मेधावी ज्ञानपुण्य समन्वितः
Et quels que fussent les autres mérites et dons sacrés, ce meilleur des deux-fois-nés les accomplit là : sage, et pourvu de la vertu née de la connaissance spirituelle.
Verse 51
एवं साधयते धर्मं पालयेच्च पुनःपुनः । पुत्रस्य जातकर्मादि कर्माणि द्विजसत्तमः
Ainsi, le meilleur des deux-fois-nés doit accomplir et préserver le dharma encore et encore ; et pour son fils, il doit célébrer les rites commençant par la cérémonie de naissance (jātakarma) et les autres.
Verse 52
विवाहं कारयामास हर्षेण महता किल । पुत्रस्य पुत्राः संजाताः सगुणा लक्षणान्विताः
En vérité, il fit célébrer le mariage avec une grande joie. Puis, en son temps, naquirent les fils de son fils : vertueux et pourvus de marques de bon augure.
Verse 53
सत्यधर्मतपोपेता दानधर्मरताः सदा । स तेषां पुण्यकर्माणि सोमशर्मा चकार ह
Doué de vérité, de droiture et d’austérité, et toujours voué au devoir du don, Somaśarmā accomplit pour eux ces rites et actions méritoires.
Verse 54
पौत्राणां तु महाभागस्तेषां सुखेन मोदते । सर्वं सौख्यं च संभुज्य जरारोगविवर्जितः
Auprès de ses petits-fils, cet homme très fortuné se réjouit paisiblement ; jouissant de tout bonheur, il demeure exempt de vieillesse et de maladie.
Verse 55
पंचविंशाब्दिको यद्वत्तद्वत्कायं तु तस्य हि । सूर्यतेजः प्रतीकाशः सोमशर्मा महामतिः
Comme lorsqu’il avait vingt-cinq ans, tel était aussi son corps. Le magnanime Somaśarmā, à l’intelligence élevée, rayonnait d’un éclat pareil à la splendeur du soleil.
Verse 56
सा चापि शुशुभे देवी सुमना पुण्यमंगलैः । पुत्रपौत्रैर्महाभागा दानव्रतैश्च संयमैः
Et la bienheureuse déesse Sumanā resplendit elle aussi par des fêtes auspiciées et méritoires ; honorée par ses fils et ses petits-fils, et par sa grande fortune manifestée en aumône, en vœux sacrés et en maîtrise de soi.
Verse 57
अतिभाति विशालाक्षी पुण्यैः पतिव्रतादिभिः । तारुण्येन समायुक्ता यथा षोडशवार्षिकी
La dame aux grands yeux resplendit au plus haut point par des mérites tels que la fidélité d’épouse et d’autres vertus ; parée de fraîcheur juvénile, elle paraît telle une jeune fille de seize ans.
Verse 58
मोदमानौ महात्मानौ दंपती चारुमंगलौ । हर्षेण च समायुक्तौ पुण्यात्मानौ महोदयौ
Le noble couple, auspicié et charmant par sa bénédiction, se réjouit grandement ; rempli d’allégresse et de joie, pur d’âme, et s’élevant vers une grande prospérité.
Verse 59
एवं तयोस्तु वृत्तांतं पुण्याचारसमन्वितम् । सुव्रतस्य प्रवक्ष्यामि व्रतचर्यां द्विजोत्तमाः
Ainsi, après avoir rapporté le récit de ces deux êtres, pourvus d’une conduite droite, je décrirai maintenant l’observance et la discipline du vœu nommé Suvrata, ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 60
यथा तेन समाराध्य नारायणमनामयम्
Ainsi, en rendant un culte dû à Nārāyaṇa, l’Immaculé,