Adhyaya 18
Bhumi KhandaAdhyaya 1842 Verses

Adhyaya 18

The Sumanā Narrative: Vaiṣṇava Hospitality, Āṣāḍha Śukla Ekādaśī, and the Rise to Brāhmaṇahood

Le PP.2.18 (Sumanopākhyāna) enseigne comment le destin karmique et le rang socio-spirituel se transforment par un dharma animé de bhakti. Somaśarmā demande à Vasiṣṭha comment il a obtenu l’état de brāhmaṇa après avoir quitté la condition de śūdra, et Vasiṣṭha raconte un épisode d’une vie antérieure. Un brāhmaṇa vaiṣṇava, vertueux et errant, arrive comme hôte; une famille de gṛhastha—avec l’épouse Sumanā et leurs fils—lui offre demeure, accueil respectueux, lavage des pieds, nourriture et présents. En l’heure bénie de l’Āṣāḍha Śukla Ekādaśī, lorsque Hṛṣīkeśa entre dans le sommeil yogique, ils observent la veille, le culte, le chant et le jeûne; puis viennent le pāraṇa et de nouveaux dons (dāna) aux brāhmaṇas. Le chapitre relie ces actes à la purification d’anciennes fautes de thésaurisation et de désir, et enseigne que la fréquentation des saints, le vœu d’Ekādaśī et la dévotion à Govinda accordent vérité, droiture, noble lignée et l’accès à la demeure suprême.

Shlokas

Verse 1

सोमशर्मोवाच । पूर्वजन्मकृतं पापं त्वयाख्यातं च मे मुने । शूद्रत्वेन तु विप्रेन्द्र मयैव परिवर्जितम्

Somaśarmā dit : «Ô sage, tu m’as révélé le péché accompli dans une naissance antérieure. Mais, ô meilleur des brāhmanes, j’ai moi-même renoncé à l’état de śūdra.»

Verse 2

विप्रत्वं हि मया प्राप्तं तत्कथं द्विजसत्तम । तत्सर्वं कारणं ब्रूहि ज्ञानविज्ञानपंडित

J’ai réellement obtenu l’état de brāhmane ; comment cela s’est-il produit, ô meilleur des deux-fois-nés ? Dis-moi toute la cause, ô savant instruit en connaissance et en compréhension réalisée.

Verse 3

वसिष्ठ उवाच । यत्त्वया चेष्टितं पूर्वं कर्मधर्माश्रितंद्विज । तदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां यदि मन्यसे

Vasiṣṭha dit : Ô deux-fois-né, je vais t’exposer pleinement cette conduite ancienne de ta part, fondée sur l’action juste et le dharma ; écoute, si tel est ton désir.

Verse 4

ब्राह्मणः कश्चिदनघः सदाचारः सुपंडितः । विष्णुभक्तस्तु धर्मात्मा नित्यं विष्णुपरायणः

Il y avait un brāhmaṇa sans tache, de bonne conduite et très savant ; dévot de Viṣṇu, l’âme droite, et toujours voué à Viṣṇu seul.

Verse 5

यात्राव्याजेन तीर्थानां भ्रमत्येकः समेदिनीम् । अटमानः समायातस्तव गेहं महामतिः

Sous prétexte de pèlerinage vers les tīrthas sacrés, un homme au grand esprit a erré par toute la terre ; et, cheminant ainsi, il est maintenant arrivé à ta demeure, ô sage.

Verse 6

याचितं स्थानमेकं वै वासार्थं द्विजसत्तम । तवैव भार्यया दत्तं त्वया च सह पुत्रकैः

Ô le meilleur des brāhmaṇas, l’unique place demandée pour y demeurer fut accordée par ta propre épouse, et aussi par toi, avec tes fils.

Verse 7

एयतामेयतां ब्रह्मन्सुखेन सुगृहे मम । वैष्णवं ब्राह्मणं पुण्यमित्युवाच पुनः पुनः

«Viens, viens, ô Brahman ; entre en paix dans ma bonne demeure.» Ainsi répétait-il sans cesse : «Un brāhmaṇa vaiṣṇava est saint et plein de mérite.»

Verse 8

सुखेन स्थीयतामत्र गृहोयं तव सुव्रत । अद्य धन्योस्म्यहं पुण्यमद्य तीर्थमहं गतः

Demeure ici en paix, ô toi aux vœux nobles : cette maison est la tienne. Aujourd’hui je suis béni ; aujourd’hui j’ai acquis du mérite, car aujourd’hui j’ai atteint un tīrtha sacré, lieu de pèlerinage.

Verse 9

अद्य तीर्थफलं प्राप्तं तवांघ्रिद्वयदर्शनात् । गवां स्थानं वरं पुण्यं निवासाय निवेदितम्

Aujourd’hui j’ai obtenu le plein fruit du pèlerinage en contemplant tes deux pieds ; et l’on a offert pour demeure un lieu excellent et sacré destiné aux vaches.

Verse 10

अंगसंवाहनं कृत्वा पादौ चैव प्रमर्दितौ । क्षालितौ चपुनस्तोयैः स्नातः पादोदकेन हि

Après avoir massé les membres et frotté soigneusement les pieds, puis les avoir lavés de nouveau avec de l’eau, on est purifié, comme si l’on s’était baigné dans l’eau des pieds.

Verse 11

सद्यो घृतं दधिक्षीरमन्नं तक्रं प्रदत्तवान् । तस्मै च ब्राह्मणायैव भवानित्थं महात्मने

Aussitôt il donna du ghee, du caillé, du lait, de la nourriture et du babeurre à ce même brāhmaṇa ; ainsi, ô noble, à cet homme magnanime.

Verse 12

एवं संतोषितो विप्रस्त्वया च सह भार्यया । पुत्रैः सार्धं महाभागो वैष्णवो ज्ञानपंडितः

Ainsi, comblé par toi avec ton épouse, ce brāhmaṇa — Vaiṣṇava très fortuné, savant en connaissance spirituelle — demeura avec ses fils.

Verse 13

अथ प्रभाते संप्राप्ते दिने पुण्ये सुभाग्यदे । आषाढस्य तु शुद्धस्यैकादशी पापनाशनी

Quand l’aurore advint—en ce jour saint qui dispense la bonne fortune—survint l’Ekādaśī de la quinzaine claire d’Āṣāḍha, celle qui détruit les péchés.

Verse 14

तस्मिन्दिने सुसंप्राप्ता सर्वपातकनाशिनी । यस्यां देवो हृषीकेशो योगनिद्रां प्रगच्छति

En ce jour advient le temps sacré qui anéantit toute faute, où le Seigneur Hṛṣīkeśa entre dans le sommeil yogique (Yoga-nidrā).

Verse 15

तां प्राप्य च ततो लोकास्तत्यजुर्बुद्धिपंडिताः । गृहस्य सर्वकर्माणि विष्णुध्यानरता द्विज

Ayant atteint cela, les sages au discernement sûr abandonnèrent alors toutes les tâches domestiques ; ô brāhmaṇa, ils demeurèrent absorbés dans la méditation sur Viṣṇu.

Verse 16

उत्सवं परमं चक्रुर्गीतमंगलवादनैः । स्तुवंति ब्राह्मणाः सर्वे वेदैः स्तोत्रैः सुमंगलैः

Ils célébrèrent une grande fête avec des chants de bon augure et des instruments ; et tous les brāhmaṇas louèrent par les Veda et par des hymnes de bénédiction et de prospérité.

Verse 17

एवं महोत्सवं प्राप्य स च ब्राह्मणसत्तमः । तस्मिन्दिने स्थितस्तत्र संप्राप्तं समुपोषणम्

Ainsi, ayant pris part à cette grande fête, le meilleur des brāhmaṇas demeura là en ce même jour, et l’observance du jeûne (upavāsa) s’imposa à lui.

Verse 18

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । ऐंद्रे सुमनोपाख्याने अष्टादशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le dix-huitième chapitre, le « Sumanopākhyāna » de la section Aiṃdra, dans le Bhūmi-khaṇḍa du Śrī Padma Purāṇa, au sein de la compilation de cinquante-cinq mille versets.

Verse 19

श्रुते तस्मिन्महापुण्ये भार्या पुत्रैस्तु प्रेरितः । संसर्गादस्य विप्रस्य व्रतमेतत्समाचर

Ayant entendu ce récit d’un mérite suprême, poussé par son épouse et ses fils, il entreprit ce vœu, en raison de sa fréquentation de ce brāhmaṇa.

Verse 20

तदाकर्ण्य महद्वाक्यं सर्वपुण्यप्रदायकम् । व्रतमेतं करिष्यामि इति निश्चितमानसः

Ayant entendu ces paroles élevées, dispensatrices de tout mérite, il se détermina dans son cœur : « J’accomplirai ce vœu », l’esprit fermement arrêté.

Verse 21

भार्या पुत्रैः समं गत्वा नद्यां स्नानं कृतं त्वया । हृष्टेन मनसा विप्र पूजितो मधुसूदनः

Ô brāhmaṇa, tu partis avec ton épouse et tes fils et te baignas dans la rivière ; le cœur joyeux, tu rendis un culte à Madhusūdana (Viṣṇu).

Verse 22

सर्वोपहारैः पुण्यैश्च गंधधूपादिभिस्तथा । रात्रौ जागरणं कृत्वा नृत्यगीतादिभिस्तथा

Avec toutes les offrandes de bon augure, ainsi qu’avec parfums, encens et autres, on doit veiller durant la nuit, et de même se livrer à la danse, au chant et à des actes semblables de célébration dévotionnelle.

Verse 23

ब्राह्मणस्य प्रसंगेन नद्यां स्नानं पुनः कृतम् । पूजितो देवदेवेशः पुष्पधूपादिमंगलैः

Par la fréquentation d’un brāhmaṇa, on accomplit de nouveau le bain dans la rivière ; et le Seigneur des seigneurs fut honoré par un culte propice, avec fleurs, encens et autres auspices.

Verse 24

भक्त्या प्रणम्य गोविंदं स्नापयित्वा पुनः पुनः । निर्वापं तादृशं दत्तं ब्राह्मणाय महात्मने

S’étant prosterné avec dévotion devant Govinda et ayant baigné (la divinité) encore et encore, il offrit ensuite un nirvāpa semblable, offrande de nourriture, à un brāhmaṇa au grand cœur.

Verse 25

भक्त्या प्रणम्य तं विप्रं दत्ता तस्मै सुदक्षिणा । कृतवान्पारणं विप्र पुत्रैर्भार्यादिभिः समम्

S’étant incliné avec dévotion devant ce brāhmaṇa et lui ayant offert une dakṣiṇā généreuse, le brāhmaṇa accomplit le pāraṇa, avec ses fils, son épouse et le reste de sa maisonnée.

Verse 26

प्रेषितो भक्तिपूर्वेण सद्भावेन त्वयैव सः । एवं व्रतं समाचीर्णं त्वया वै द्विजसत्तम

C’est bien toi-même qui l’as envoyé, avec dévotion et sincérité. Ainsi as-tu dûment accompli ce vœu, ô meilleur des deux-fois-nés.

Verse 27

संगत्या ब्राह्मणस्यैव विष्णोश्चैव प्रसादतः । भवान्ब्राह्मणतां प्राप्तः सत्यधर्मसमन्वितः

Par la fréquentation d’un brāhmaṇa et par la grâce de Viṣṇu, tu as atteint l’état de brāhmaṇa, pourvu de vérité et de dharma.

Verse 28

तस्य व्रतस्य भावेन त्वया प्राप्तं महत्कुलम् । भूसुराणां महाप्राज्ञं सत्यधर्मसमाविलम्

Par l’élan sincère de ce vœu, tu as obtenu une grande lignée, parmi les bhūsura—brāhmaṇa semblables aux dieux—très sages, imprégnés de vérité et de dharma.

Verse 29

तस्मै तु ब्राह्मणायैव वैष्णवाय महात्मने । श्रद्धया सत्यभावेन दत्तमन्नं सुसंस्कृतम्

À ce brāhmaṇa—véritable Vaiṣṇava à la grande âme—on donna une nourriture bien apprêtée, avec foi et une intention sincère et véridique.

Verse 30

तस्य दानस्य भावेन मिष्टान्नमुपतिष्ठति । महामोहैः प्रमुग्धो हि तृष्णया व्यापितं मनः

Par l’élan même de ce don, la nourriture douce se présente; car celui que de grandes illusions ont égaré porte un esprit envahi par la soif du désir.

Verse 31

पूर्वजन्मनि ते विप्र अर्थमेव प्रसंचितम् । न दत्तं ब्राह्मणेभ्यो हि दीनेष्वन्येषु वै त्वया

Ô brāhmaṇa, dans ta naissance précédente tu n’as fait qu’amasser des richesses; en vérité tu n’as rien donné aux brāhmaṇas, ni aux autres indigents et nécessiteux.

Verse 32

दारेषु पुत्रलोभेन म्रियमाणेन वै तदा । तस्य पापस्य भावेन दारिद्रं त्वामुपाविशत्

Alors, tandis qu’il mourait—dévoré par le désir d’un fils à travers son épouse—par la puissance de ce péché, la pauvreté s’abattit sur toi.

Verse 33

पुत्रलोभं परित्यज्य स्नेहं त्यक्त्वा प्रदूरतः । अपुत्रवान्भवाञ्जातस्तस्य पापस्य वै फलम्

Ayant renoncé au désir d’un fils et rejeté au loin l’attachement, tu es devenu sans enfant ; tel est, en vérité, le fruit de ce péché.

Verse 34

सुपुत्रं च कुलं विप्र धनधान्यवरस्त्रियः । सुजन्ममरणं चैव सुभोगाः सुखमेव च

Ô brāhmane, (sont accordés) de bons fils et une lignée noble, richesses et grains, des épouses excellentes ; ainsi qu’une naissance et une mort de bon augure, de justes jouissances et le bonheur seul.

Verse 35

राज्यं स्वर्गश्च मोक्षश्च यद्यद्दुर्लभमेव च । प्रसादात्तस्य देवस्य विष्णोश्चैव महात्मनः

Royauté, ciel et délivrance, et tout ce qui est vraiment difficile à obtenir : tout cela vient par la grâce de ce Seigneur à la grande âme, Viṣṇu.

Verse 36

तस्मादाराध्य गोविन्दं नारायणमनामयम् । प्राप्स्यसि त्वं परं स्थानं तद्विष्णोः परमं पदम्

C’est pourquoi adore Govinda—Nārāyaṇa, le Seigneur sans tache et sans maladie—et tu atteindras la demeure suprême : cet état souverain, le plus haut séjour de Viṣṇu.

Verse 37

सुपुत्र त्वं धनं धान्यं सुभोगान्सुखमेव च । पूर्वजन्मकृतं सर्वं यत्त्वया परिचेष्टितम्

Un bon fils, richesses et grains, de nobles jouissances et le bonheur aussi : tout ce pour quoi tu t’es efforcé est, en vérité, le fruit des actes accomplis dans une naissance antérieure.

Verse 38

तन्मया कथितं विप्र तवाग्रे परिनिष्ठितम् । एवं ज्ञात्वा महाभाग नारायणपरो भव

Ô brāhmane, ce que je t’ai dit a été fermement exposé devant toi. L’ayant ainsi compris, ô bienheureux, sois tout entier voué à Nārāyaṇa.

Verse 39

ब्रह्मात्मजेनापि महानुभावः स विप्रवर्यः परिबोधितो हि । हर्षेणयुक्तः स महानुभावो भक्त्या वसिष्ठं प्रणिपत्य तत्र

Cet éminent, le meilleur des brāhmanes, fut instruit même par le fils de Brahmā. Empli de joie, ce noble se prosterna là devant Vasiṣṭha avec dévotion.

Verse 40

आमंत्र्य विप्रं स जगाम गेहं तां प्राप्य भार्यां सुमनां प्रहर्षः । सर्वं हि वृत्तं ममपूर्वचेष्टितं तेनैव विप्रेण तव प्रसादात्

Après avoir pris congé du brāhmane avec respect, il rentra chez lui. Parvenu auprès de son épouse Sumanā, il fut comblé de joie. En vérité, tout ce qui advint—mes efforts d’autrefois et leur fruit—s’accomplit par ce même brāhmane, par ta grâce.

Verse 41

भद्रे वसिष्ठेन विकाशनीतमद्यैव मोहं परिनाशितं मे । आराधयिष्ये मधुसूदनं हि यास्यामि मोक्षं परमं पदं तत्

Ô toi l’auspicieuse, par l’enseignement illuminant de Vasiṣṭha, mon égarement a été détruit dès aujourd’hui. C’est pourquoi j’adorerai Madhusūdana ; j’atteindrai la délivrance, cette demeure suprême.

Verse 42

आकर्ण्य वाक्यं परमं महांतं सुमंगलं मंगलदायकं हि । हर्षेण युक्ता तमुवाच कांतं पुण्योसि विप्रेण विबोधितोऽसि

Entendant ces paroles suprêmes et nobles, très auspiciouses et réellement dispensatrices de bon augure, elle, pleine de joie, dit à son bien-aimé : «Tu es béni ; un brāhmane t’a éclairé».