Adhyaya 14
Bhumi KhandaAdhyaya 1447 Verses

Adhyaya 14

Dharma as the Cause of Prosperity and the Signs of a Righteous Death

Dans PP.2.14, Somaśarmā demande à Sumana comment elle connaît un enseignement du dharma d’un mérite suprême. Sumana rattache son autorité à son père Cyavana (lignée Bhārgava) et rapporte un récit enchâssé où intervient Vedaśarmā (lignée Kauśika). La tristesse de Cyavana vient de l’absence d’enfant et de la crainte d’une rupture de la lignée ; un siddha survient, est honoré, et enseigne que le dharma est le fondement qui procure fils, richesse, grains et harmonie conjugale. Somaśarmā interroge ensuite sur la mort et la naissance gouvernées par le Dharma. Sumana décrit la « bonne mort » du juste : départ sans douleur ni égarement, au milieu de sons sacrés et de louanges, et sous la sainteté des lieux—selon la logique des tīrtha, qui s’étend même aux espaces liminaires. À l’appel de Dharmarāja, dans le souvenir de Janārdana et en quittant par la « dixième porte », viennent des véhicules célestes ; l’âme jouit des mondes célestes puis, le mérite épuisé, renaît.

Shlokas

Verse 1

सोमशर्मोवाच । एवंविधं महापुण्यं धर्मव्याख्यानमुत्तमम् । कथं जानासि भद्रे त्वं कस्माच्चैव त्वया श्रुतम्

Somaśarmā dit : «Une telle exposition du dharma, suprêmement excellente, est d’un très grand mérite. Comment la connais-tu, ô dame de bon augure, et de qui l’as-tu vraiment entendue ?»

Verse 2

सुमनोवाच । भार्गवाणां कुले जातः पिता मम महामते । च्यवनो नाम विख्यातः सर्वज्ञानविशारदः

Sumana dit : «Ô toi au grand esprit, mon père naquit dans la lignée des Bhārgava ; il était célèbre sous le nom de Cyavana et expert en toutes les branches du savoir.»

Verse 3

तस्याहं प्रिय कन्या वै प्राणादपि च वल्लभा । यत्रयत्र व्रजत्येष तीर्थारामेषु सुव्रत

Je suis vraiment sa fille bien-aimée, plus chère pour lui que son propre souffle. Où qu’il aille, ô toi aux vœux excellents, il chemine parmi les gués sacrés et les bosquets saints de pèlerinage.

Verse 4

सभासु च मुनीनां तु देवतायतनेषु च । तेन सार्द्धं व्रजाम्येका क्रीडमाना सदैव हि

Dans les assemblées des sages et aussi dans les sanctuaires des dieux, je vais avec lui—seule—toujours en un jeu sacré et joyeux.

Verse 5

कौशिकान्वयसंभूतो वेदशर्मा महामतिः । पितुर्मम सखा दैवादटमानः समागतः

Le grand d’esprit Vedaśarmā, né dans la lignée de Kauśika et ami de mon père, arriva ici par le décret du destin, alors qu’il errait en pèlerin.

Verse 6

दुःखेन महताविष्टश्चिंतयानो मुहुर्मुहुः । समागतं महात्मानं तमुवाच पिता मम

Accablé d’une grande douleur et, sans cesse, replongé dans l’angoisse de ses pensées, lorsque vint cet être à l’âme noble, mon père lui adressa la parole.

Verse 7

भवंतं दुःखसंतप्तमिति जानामि सुव्रत । कस्माद्दुःखी भवाञ्जातस्तस्मात्त्वं कारणं वद

Ô toi aux vœux excellents, je sais que tu es brûlé par la douleur. Pour quelle raison es-tu devenu affligé ? Dis-m’en donc la cause.

Verse 8

एतद्वाक्यं ततः श्रुत्वा च्यवनस्य महात्मनः । तमुवाच महात्मानं पितरं मम सुव्रतः

Ayant alors entendu ces paroles du magnanime Cyavana, l’homme aux vœux purs s’adressa à mon père, lui aussi grand d’âme.

Verse 9

वेदशर्मा महाप्राज्ञ सर्वदुःखस्य कारणम् । मम भार्या महासाध्वी पातिव्रत्यपरायणा

Ô Vedaśarmā, toi le très sage, tu es la cause de toute ma peine. Mon épouse est une femme d’une grande vertu, entièrement vouée à la fidélité envers son époux.

Verse 10

अपुत्रा सा हि संजाता मम वंशो न विद्यते । एतत्ते कारणं प्रोक्तं प्रश्नितोस्मि यतस्त्वया

Elle est, en vérité, demeurée sans fils ; ma lignée ne se perpétue pas. Voilà la cause que je t’ai dite, puisque tu m’as interrogé.

Verse 11

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः कश्चित्सिद्धः समागतः । मम पित्रा तथा तेन ह्युत्थाय वेदशर्मणा

Cependant, un certain Siddha arriva en ce lieu. Mon père—et Vedaśarman également—se levèrent par respect.

Verse 12

द्वाभ्यामपि च सिद्धोसौ पूजितो भक्तिपूर्वकैः । उपहारैस्स भोज्यान्नैर्वचनैर्मधुराक्षरैः

Cet être accompli fut honoré par eux deux avec dévotion : par des offrandes, par des mets à partager, et par des paroles aux douces syllabes.

Verse 13

द्वाभ्यामन्तर्गतं पृष्टं पूर्वोक्तं च यथा त्वया । उभौ तौ प्राह धर्मात्मा ससखं पितरं मम

Comme tu l’as demandé—embrassant les deux points et selon ce qui fut dit auparavant—l’homme juste parla d’eux deux : de mon père avec son ami.

Verse 14

धर्मस्य कारणं सर्वं मयोक्तं ते तथा किल । धर्मेण प्राप्यते पुत्रो धनं धान्यं तथा स्त्रियः

Je t’ai vraiment exposé toutes les causes et les fondements du dharma. Par le dharma, on obtient un fils, la richesse, le grain, et aussi une épouse.

Verse 15

ततस्तेन कृतं धर्मं संपूर्णं वेदशर्मणा । तस्माद्धर्मात्सुसंजातं महत्सौख्यं सपुत्रकम्

Alors, Vedaśarman accomplit pleinement ce devoir de dharma ; et de ce dharma même naquit une grande félicité, avec la bénédiction d’un fils.

Verse 16

तेन संगप्रसंगेन ममैष मतिनिश्चयः । यथा कांत तव प्रोक्तं मयैव च परं शुभम्

Par ce même commerce et par ses conséquences, telle est ma ferme résolution : comme tu l’as déclaré, bien-aimé, ainsi j’affirme moi aussi ce qui est souverainement propice.

Verse 17

तस्माच्छ्रुतं महासिद्धात्सर्वसंदेहनाशनम् । विप्रधर्मं समाश्रित्य अनुवर्त्तस्व सर्वदा

Ainsi, après avoir entendu cet enseignement du grand siddha, qui dissipe tous les doutes, prends refuge dans le dharma du brāhmane et suis-le en tout temps.

Verse 18

सोमशर्मोवाच । धर्मेण कीदृशो मृत्युर्जन्म चैव वदस्व मे । उभयोर्लक्षणं कांते तत्सर्वं हि वदस्व मे

Somaśarman dit : «Dis-moi : à quoi ressemblent la mort et la naissance lorsqu’elles sont gouvernées par le Dharma ? Ô bien-aimée, expose-moi entièrement les signes de l’une et de l’autre».

Verse 19

सुमनोवाच । सत्य शौच क्षमा शांति तीर्थपुण्यादिकैस्तथा । धर्मश्च पालितो येन तस्य मृत्युं वदाम्यहम्

Sumana dit : «Je décrirai la mort de celui qui a gardé la droiture par la vérité, la pureté, le pardon, la paix, ainsi que par des mérites tels que ceux des pèlerinages sacrés et autres».

Verse 20

रोगो न जायते तस्य न च पीडा कलेवरे । न श्रमो वै न च ग्लानिर्न च स्वेदो भ्रमस्तथा

Pour lui, nulle maladie ne surgit, et nulle douleur n’afflige le corps. Il n’y a ni fatigue ni abattement, ni sueur, ni vertige ou trouble.

Verse 21

दिव्यरूपधरा भूत्वा गंधर्वा ब्राह्मणास्तथा । वेदपाठसमायुक्ता गीतज्ञानविशारदाः

Revêtus de formes célestes, les Gandharvas—ainsi que certains Brāhmaṇas—étaient absorbés dans la récitation des Veda et excellaient dans la science du chant et de la musique.

Verse 22

तस्य पार्श्वं समायांति स्तुतिं कुर्वंति चातुलाम् । स्वस्थो हि आसने युक्तो देवपूजारतः किल

Ils s’approchent de son côté et lui adressent une louange sans pareille. Car, paisible et ferme sur son siège, il demeure—dit-on—voué au culte de la Divinité.

Verse 23

तीर्थं च लभते प्राज्ञः स्नानार्थं धर्मतत्परः । अग्न्यागारे च गोस्थाने देवतायतनेषु च

Le sage, voué au dharma, obtient un tīrtha sacré pour s’y baigner : même dans le sanctuaire du feu, dans l’étable des vaches et dans l’enceinte du temple de la divinité.

Verse 24

आरामे च तडागे च यत्राश्वत्थो वटस्तथा । ब्रह्मवृक्षं समाश्रित्य श्रीवृक्षं च तथा पुनः

Dans un bosquet et près d’un étang—là où se dressent des arbres sacrés tels l’aśvattha et le vaṭa—qu’on prenne aussi refuge auprès de l’« arbre de Brahma » et, de nouveau, auprès de l’« arbre de Śrī ».

Verse 25

अश्वस्थानं समाश्रित्य गजस्थानगतो नरः । अशोकं चूतवृक्षं च समाश्रित्य यदास्थितः

L’homme qui prend refuge au lieu des chevaux et se rend au lieu des éléphants, et qui, alors, demeure à l’ombre de l’aśoka et du manguier—

Verse 26

संनिधौ ब्राह्मणानां च राजवेश्मगतोथवा । रणभूमिं समाश्रित्य पूर्वं यत्र मृतो भवेत्

Soit en présence des brāhmaṇas, soit après être entré dans le palais du roi, soit en prenant refuge sur le champ de bataille—là même où jadis il serait mort, en ce lieu (cela s’entend).

Verse 27

मृत्युस्थानानि पुण्यानि केवलं धर्मकारणम् । गोग्रहं तु सुसंप्राप्य तथा चामरकंटकम्

Même les lieux associés à la mort deviennent saints, uniquement parce qu’ils sont cause de dharma. Ayant atteint comme il se doit Gograha, et de même Amarakaṇṭaka, (on acquiert un mérite religieux).

Verse 28

शुद्धधर्मकरो नित्यं धर्मतो धर्मवत्सलः । एवं स्थानं समाप्नोति यदा मृत्युं समाश्रितः

Celui qui accomplit sans cesse le dharma pur, dévoué au dharma et plein d’amour pour la droiture—lorsque la mort vient enfin sur lui, il atteint une telle demeure.

Verse 29

मातरं पश्यते पुण्यं पितरं च नरोत्तमः । भ्रातरं श्रेयसा युक्तमन्यं स्वजनबांधवम्

Ce meilleur des hommes voit sa mère vertueuse et son père, ainsi qu’un frère doté d’une fortune propice, et d’autres parents et proches.

Verse 30

बंदीजनैस्तथा पुण्यैः स्तूयमानं पुनःपुनः । पापिष्ठं नैव पश्येत मातृपित्रादिकं पुनः

Loué sans cesse par les bardes et par les vertueux, il ne regardera plus le plus pécheur—ni ne regardera de nouveau sa mère, son père et les autres siens.

Verse 31

गीतं गायंति गंधर्वाः स्तुवंतिस्तावकाः स्तवैः । मंत्रपाठैस्तथा विप्रा माता स्नेहेन पूजयेत्

Les Gandharvas chantent des mélodies; les dévots la louent par des hymnes; et les brāhmaṇas récitent les mantras. Ainsi la mère doit être honorée avec amour et tendresse.

Verse 32

पितास्वजनवर्गाश्च धर्मात्मानं महामतिम् । एवं दूताः समाख्याताः पुण्यस्थानानि ते विभो

«(Ils comprennent) son propre père et les groupes de ses proches, tous d’âme droite et de grande intelligence. Ainsi les messagers ont-ils été décrits; et ainsi aussi, ô Seigneur, tes lieux sacrés de mérite.»

Verse 33

प्रत्यक्षान्पश्यते दूतान्हास्यस्नेहसमाविलान् । न च स्वप्नेन मोहेन क्लेदयुक्तेन नैव सः

Il voit les messagers de ses propres yeux, le visage troublé d’un rire moqueur et d’une affection feinte et cruelle; ce n’est ni un rêve ni une illusion, ni une torpe confusion: certes, pas pour lui.

Verse 34

धर्मराजो महाप्राज्ञो भवंतं तु समाह्वयेत् । एह्येहि त्वं महाभाग यत्र धर्मः स तिष्ठति

Dharmarāja, le très sage, t’appellera assurément : «Viens, viens, ô toi le très fortuné; va là où demeure le Dharma».

Verse 35

तस्य मोहो न च भ्रांतिर्न ग्लानिः स्मृतिविभ्रमः । जायते नात्र संदेहः प्रसन्नात्मा स तिष्ठति

En lui ne naissent ni égarement ni confusion, ni abattement ni trouble de la mémoire. Il n’y a là aucun doute : il demeure établi, l’âme paisible.

Verse 36

ज्ञानविज्ञानसंपन्नः स्मरन्देवं जनार्दनम् । तैः सार्द्धं तु प्रयात्येवं संतुष्टो हृष्टमानसः

Doué de connaissance spirituelle et de sagesse réalisée, il se souvint du Seigneur Janārdana ; puis, avec eux, il se mit en route—comblé et le cœur débordant de joie.

Verse 37

एकत्वं जायते तत्र त्यजतः स्वंकलेवरम् । दशमद्वारमाश्रित्य आत्मा तस्य स गच्छति

Là, lorsqu’il abandonne son propre corps, l’unité naît ; et, prenant refuge dans la « dixième porte », l’âme de cet homme s’en va par cette voie.

Verse 38

शिबिका तस्य आयाति हंसयानं मनोहरम् । विमानमेव चायाति हयो वा गज उत्तमः

Pour lui arrive une litière, ravissante, telle un char de cygne. Oui, un vimāna céleste vient à lui ; ou bien un cheval d’exception, ou un éléphant splendide.

Verse 39

छत्रेण ध्रियमाणेन चामरैर्व्यजनैस्तथा । वीज्यमानः स पुण्यात्मा पुण्यैरेवं समंततः

Un parasol tenu au-dessus de lui, et éventé de même par des chasse-mouches cāmara et des éventails, cet être à l’âme pure était ainsi servi de toutes parts par les vertueux.

Verse 40

गीयमानस्तु धर्मात्मा स्तूयमानस्तु पंडितैः । बंदिभिश्चारणैर्दिव्यैर्ब्राह्मणैर्वेदपारगैः

Cet homme au dharma ferme était chanté et loué—célébré par des sages, par des bardes et des cāraṇas divins, et par des brāhmaṇas versés dans les Vedas.

Verse 41

साधुभिः स्तूयमानस्तु सर्वसौख्यसमन्वितः । यथादानप्रभावेण फलमाप्नोति तत्र सः

Loué par les vertueux et comblé de toute félicité, il y obtient le fruit selon la puissance de son don charitable.

Verse 42

आरामवाटिकामध्ये स प्रयाति सुखेन वै । अप्सरोभिः समाकीर्णो दिव्याभिर्मंगलैर्युतः

Il se promène joyeusement au milieu des jardins et des bosquets, entouré d’apsarās et paré d’une splendeur divine et propice.

Verse 43

देवैः संस्तूयमानस्तु धर्मराजं प्रपश्यति । देवाश्च धर्मसंयुक्ता जग्मुः संमुखमेव तम्

Tandis que les dieux le louaient, il vit Dharmarāja ; et les dieux, unis au dharma, s’avancèrent droit vers lui pour le rencontrer face à face.

Verse 44

एह्येहि वै महाभाग भुंक्ष्व भोगान्मनोनुगान् । एवं स पश्यते धर्मं सौम्यरूपं महामतिम्

«Viens, viens, ô très fortuné ; jouis des plaisirs selon le désir de ton cœur.» Ainsi il contemple Dharma, à l’aspect doux et à la grande intelligence.

Verse 45

स्वस्य पुण्यप्रभावेण भुंक्ते च स्वर्गमेव सः । भोगक्षयात्सधर्मात्मा पुनर्जन्म प्रयाति वै

Par la puissance de son propre mérite (puṇya), il jouit certes du ciel ; mais lorsque ces jouissances s’épuisent, cette âme juste retourne assurément à la renaissance.

Verse 46

निजधर्मप्रसादात्स कुलं पुण्यं प्रयाति वै । ब्राह्मणस्य सुपुण्यस्य क्षत्रियस्य तथैव च

Par la grâce du dharma accompli selon sa propre voie, la lignée atteint vraiment la sainteté ; ainsi en est-il du Brāhmaṇa au grand mérite, et pareillement du Kṣatriya.

Verse 47

धनाढ्यस्य सुपुण्यस्य वैश्यस्यैव महामते । धर्मेण मोदते तत्र पुनः पुण्यं करोति सः

Ô sage, ce Vaiśya riche et au grand mérite s’y réjouit par le dharma, et de nouveau il accomplit d’autres actes de vertu.