
The Episode of Vena: Pṛthu’s Counsel, Royal Proclamation, and Brahmā’s Boon
Après la disparition de Viṣṇu, l’inquiétude de Vena se change en enseignement et en réconciliation avec Pṛthu. Pṛthu est loué comme le fils dont les vertus rétablissent une lignée compromise. Le récit se tourne vers le rajadharma concret : on rassemble les provisions, on convie des brāhmaṇa versés dans les Veda, et l’on proclame un édit sévère : nul péché ne doit être commis par les trois modes d’action (pensée, parole, corps), sous peine de châtiment allant jusqu’à la mort. Pṛthu confie ensuite le gouvernement et se retire en forêt pour un tapas austère, durant le temps symbolique de cent ans. Satisfait, Brahmā l’interroge sur son intention ; Pṛthu demande en boon que son père ne soit pas souillé par les fautes des sujets et invoque Viṣṇu comme châtieur invisible. Brahmā accorde la purification, confirme que Vena fut châtié par Viṣṇu et par Pṛthu, et Pṛthu revient à la royauté ; sous le règne de Vainya, même l’intention de pécher est découragée, et la société se redresse par la conduite juste.
Verse 1
सूत उवाच । अंतर्द्धानं गते विष्णौ वेनो राजा महामतिः । क्व गतो देवदेवेश इति चिंतापरोऽभवत्
Sūta dit : Lorsque Viṣṇu eut disparu aux regards, le roi Vena—bien que d’une grande sagesse—fut saisi d’angoisse, se disant : «Où donc est allé le Seigneur des dieux ?»
Verse 2
हर्षेण महताविष्टश्चिंतयित्वा नृपोत्तमः । समाहूय नृपश्रेष्ठं तं पृथुं मधुराक्षरैः
Submergé d’une grande joie, le roi d’excellence réfléchit ; puis, ayant fait venir Pṛthu, le plus éminent des rois, il lui adressa de douces paroles.
Verse 3
तमुवाच महात्मानं हर्षेण महता तदा । त्वया पुत्रेण भूर्लोके तारितोस्मि सुपातकात्
Alors, dans une joie immense, il s’adressa à l’âme noble : «Par toi, mon fils, ici dans le monde des mortels, j’ai été délivré d’un lourd péché».
Verse 4
नीत उज्ज्वलतां वत्स वंशो मे सांप्रतं पृथो । मया विनाशितो दोषैस्त्वया गुणैः प्रकाशितः
Ô cher enfant Pṛthu, ma lignée est désormais conduite à l’éclat. Ce que j’avais ruiné par mes fautes, tu l’as rendu illustre par tes vertus.
Verse 5
यजेहमश्वमेधेन दास्ये दानान्यनेकशः । विष्णुलोकं व्रजाम्यद्य सकायस्ते प्रसादतः
J’accomplirai le sacrifice de l’Aśvamedha et je ferai des dons en abondance. Aujourd’hui, par ta grâce, j’irai au monde de Viṣṇu, avec ce corps même.
Verse 6
संभरस्व महाभाग संभारांस्त्वं नृपोत्तम । आमंत्रय महाभाग ब्राह्मणान्वेदपारगान्
Ô noble et fortuné, ô le meilleur des rois, rassemble tous les apprêts et les provisions nécessaires. Et convie, ô grand d’âme, les brāhmaṇas qui ont pleinement maîtrisé les Veda.
Verse 7
एवं पृथुः समादिष्टो वेनेनापि महात्मना । प्रत्युवाच महात्मा स वेनं पितरमादरात्
Ainsi instruit par Vena, ce grand être—Pṛthu au cœur noble—répondit avec respect à son père Vena.
Verse 8
कुरु राज्यं महाराज भुंक्ष्व भोगान्मनोनुगान् । दिव्यान्वा मानुषान्पुण्यान्यज्ञैर्यज जनार्दनम्
Règne sur ton royaume, ô grand roi, et jouis des plaisirs que ton cœur désire—qu’ils soient célestes ou humains, mais méritoires. Par les sacrifices (yajña), adore Janārdana (Viṣṇu).
Verse 9
एवमुक्त्वा प्रणम्यैव पितरं ज्ञानतत्परम् । धनुरादाय पृथ्वीशः सबाणं यत्नपूर्वकम्
Après avoir ainsi parlé, il se prosterna et s’inclina devant son père, voué à la connaissance spirituelle; puis le seigneur de la terre prit son arc avec ses flèches, avec soin et application.
Verse 10
आदिदेश भटान्सर्वान्घोषध्वं भूतले मम । पापमेव न कर्तव्यं कर्मणा त्रिविधेन वै
Il ordonna à tous ses serviteurs : «Proclamez ceci sur ma terre : qu’on ne commette point de péché, en vérité, par aucune des trois sortes d’actes».
Verse 11
करिष्यंति च यत्पापं आज्ञां वेनस्य भूपतेः । उल्लंघ्य वध्यतां सो हि यास्यते नात्र संशयः
Quiconque commet le péché de transgresser l’ordre du roi Vena, ô seigneur de la terre, qu’il soit mis à mort ; assurément il subira ce sort, sans aucun doute.
Verse 12
दानमेव प्रदातव्यं यज्ञैश्चैव जनार्दनम् । यजध्वं मानवाः सर्वे तन्मनस्का विमत्सराः
Oui, il faut faire l’aumône ; et par les yajñas aussi, il convient d’adorer Janārdana (Viṣṇu). Adorez, ô vous tous les humains, l’esprit fixé sur Lui et sans jalousie.
Verse 13
एवं शिक्षां प्रदत्वासौ राज्यं भृत्येषु वेनजः । निःक्षिप्य च गतो विप्रास्तपसोर्थे तपोवनम्
Ainsi, après avoir donné cet enseignement, le fils de Vena confia le royaume à ses serviteurs ; puis, ô brāhmaṇas, il se rendit à la forêt des austérités afin d’accomplir le tapas.
Verse 14
सर्वान्दोषान्परित्यज्य संयम्य विषयेन्द्रियान् । शतवर्षप्रमाणं वै निराहारो बभूव ह
Rejetant toutes les fautes et maîtrisant les sens qui se portent vers les objets, il demeura vraiment sans nourriture pendant la pleine mesure de cent ans.
Verse 15
तपसा तस्य वै तुष्टो ब्रह्मा पृथुमुवाच ह । तपस्तपसि कस्मात्त्वं तन्मे त्वं कारणं वद
Satisfait de son austérité, Brahmā s’adressa vraiment à Pṛthu : «Pourquoi pratiques-tu le tapas ? Dis-m’en la cause».
Verse 16
पृथुरुवाच । वेन एष महाप्राज्ञः पिता मे कीर्तिवर्द्धनः । समाचरति यः पापमस्य राज्ये नराधमः
Pṛthu dit : «Ce Vena—très sage, mon père, accroisseur de renommée—pourtant, le plus vil des hommes commet le péché au sein même de son royaume.»
Verse 17
शिरश्छेत्ता भवत्वेष तस्य देवो जनार्दनः । अदृष्टैश्च महाचक्रैर्हरिः शास्ता भवेत्स्वयम्
Que Janārdana, le Seigneur divin, devienne celui qui lui tranche la tête ; et, par des disques puissants et invisibles, que Hari Lui-même soit le châtieur.
Verse 18
मनसा कर्मणा वाचा कर्तुं वांछति पातकम् । तेषां शिरांसि त्रुट्यंतु फलं पक्वं यथा द्रुमात्
Ceux qui, par la pensée, l’acte ou la parole, désirent commettre le péché—que leurs têtes se brisent, comme un fruit mûr tombe de l’arbre.
Verse 19
एतदेव वरं मन्ये त्वत्तः शृणु सुरेश्वर । प्रजानां दोषभावेन न लिप्यति पिता मम
C’est cela seul que je tiens pour le meilleur don. Écoute-moi, ô Seigneur des dieux : mon père n’est pas souillé par les fautes qui naissent de ses sujets.
Verse 20
तथा कुरुष्व देवेश वरं दातुं यदीच्छसि । ददस्व उत्तमं कामं चतुर्मुखनमोऽस्तु ते
Fais donc ainsi, ô Seigneur des dieux, si tu veux accorder une grâce. Donne-moi le plus haut des vœux. Hommage à Toi, ô Quatre-Visages !
Verse 21
ब्रह्मोवाच । एवमस्तु महाभाग पिता ते पूततां गतः । विष्णुना शासितो वत्स पुत्रेणापि त्वया पृथो
Brahmā dit : «Qu’il en soit ainsi, ô noble. Ton père a atteint la purification. Ô cher enfant, il a été châtié par Viṣṇu—et aussi par toi, son fils, ô Pṛthu.»
Verse 22
एवं पृथुं समुद्दिश्य वरं दत्वा गतो विभुः । पृथुरेव समायातो राज्यकर्मणि संस्थितः
Ainsi, après s’être adressé à Pṛthu et lui avoir accordé une grâce, le Seigneur tout-puissant s’en alla. Pṛthu revint alors et prit place dans les devoirs de la royauté.
Verse 23
वैन्यस्य राज्ये विप्रेन्द्राः पापं कश्चिन्न चाचरेत् । यस्तु चिंतयते पापं त्रिविधेनापि कर्मणा
Ô le meilleur des brahmanes, sous le règne de Vainya nul ne commettait de péché. Mais quiconque ne fait qu’en concevoir l’idée—par l’un des trois modes d’action—encourt le blâme.
Verse 24
शिरश्छेदो भवेत्तस्य यथाचक्रैर्निकृंतितः । तदाप्रभृति वै पापं नैव कोपि समाचरेत्
Sa tête serait tranchée, comme si elle était coupée par un disque tranchant ; dès lors, en vérité, nul ne devait commettre de péché.
Verse 25
इत्याज्ञा वर्तते तस्य वैन्यस्यापि महात्मनः । सर्वलोकाः समाचारैः परिवर्तंति नित्यशः
Ainsi prévaut l’ordre de ce Vainya à la grande âme ; et tous les peuples, par la conduite juste et l’usage établi, réforment sans cesse leurs manières jour après jour.
Verse 26
दानभोगैः प्रवर्तंते सर्वधर्मपरायणाः । सर्वसौख्यैः प्रवर्द्धंते प्रसादात्तस्य भूपतेः
Ceux qui sont voués à tout dharma s’épanouissent par les dons et les jouissances légitimes ; et, par la faveur de ce roi, ils grandissent en toute sorte de bonheur.
Verse 124
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने चतुर्विंशत्यधिक शततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cent vingt-quatrième chapitre du Bhūmi-khaṇḍa du Śrī Padma Purāṇa, dans la section relatant l’épisode de Vena.