Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Dialogue with the Parrot-Sage: Lineage, Ignorance, and the Vow of Learning

यत्रयत्र स्थितो नित्यमर्थहानिं करोम्यहम् । उपहासः कृतो लोकैर्ममविप्र प्रकुत्सनम्

yatrayatra sthito nityamarthahāniṃ karomyaham | upahāsaḥ kṛto lokairmamavipra prakutsanam

Où que je demeure, je cause sans cesse la perte des richesses. Les gens se moquent de moi, ô brāhmane, et je suis méprisé.

यत्रwherever
यत्र:
Adhikarana (Place/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative adverb: where)
यत्रwherever
यत्र:
Adhikarana (Place/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formपुनरुक्त-अव्यय (yatra yatra = wherever)
स्थितःstanding, being situated
स्थितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्ययः) ‘स्थित’; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
नित्यम्always
नित्यम्:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक/अव्ययीभाव-प्रयोग)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: always)
अर्थहानिम्loss of wealth/meaning
अर्थहानिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअर्थ + हानि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—अर्थस्य हानिः (षष्ठी-तत्पुरुषः)
करोमिI do, I cause
करोमि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदम्
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
उपहासःmockery
उपहासः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउपहास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
कृतःdone, made
कृतः:
Kriya (Result state/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्ययः) ‘कृत’; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; कर्मणि-भावः (made/done)
लोकैःby people
लोकैः:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
ममof me, my
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
विप्रO brāhmaṇa
विप्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
प्रकुत्सनम्contempt, reproach
प्रकुत्सनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्र + कुत्सन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd), एकवचन; भाववाचक (act/state of contempt)

Unspecified (context-dependent within Adhyaya 122 dialogue)

Concept: A life lacking auspicious discipline becomes a source of repeated loss and social contempt; suffering pushes one toward corrective action.

Application: Notice repeating patterns of harm; seek counsel; adopt ethical routines (truthfulness, restraint, study, devotion); don’t externalize blame—use shame as a signal for reform.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dejected man stands in a bustling marketplace as merchants pull their ledgers away and passersby point and laugh; his shadow seems heavier than his body. He turns toward a calm brāhmaṇa seated near a small shrine, seeking a path out of recurring loss and disgrace.","primary_figures":["lamenting householder (first-person speaker)","brāhmaṇa counselor","mocking townspeople (crowd)"],"setting":"Town bazaar with weighing scales, coin pouches, and shopfronts; a small roadside shrine with lamp and incense; dust and noise of commerce.","lighting_mood":"overcast","color_palette":["dusty umber","ashen gray","muted maroon","indigo shadow","lamp-flame amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central sorrowful figure with downcast eyes; surrounding townspeople in stylized gestures of mockery; brāhmaṇa calm near a small gold-leaf shrine lamp; rich ornamental borders, gold highlights on coins and lamp, dramatic contrast between worldly bustle and spiritual refuge.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: crowded bazaar rendered with fine detail; subtle facial expressions of ridicule; the protagonist isolated by negative space; brāhmaṇa in quiet corner; soft, muted palette with a single warm lamp glow as hope.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and expressive eyes; marketplace simplified into rhythmic patterns; protagonist in darker tones, crowd in brighter but harsh colors; shrine lamp in vivid yellow-orange as focal point of possible redemption.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with ornate floral border; central figure of misfortune surrounded by stylized townsfolk; a small shrine with lotus motifs and a glowing lamp; deep blue ground with earthy accents, emphasizing the contrast between worldly scorn and sacred shelter."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["murmuring crowd","clinking coins","distant mocking laughter","single temple bell","brief silence after lines"]}

Sandhi Resolution Notes: करोम्यहम् → करोमि + अहम्; लोकैर्ममविप्र → लोकैः + मम + विप्र

FAQs

It portrays a speaker who is associated with continual material loss and consequent social ridicule, highlighting how misfortune can lead to public contempt.

Yes. It implicitly links one’s condition (poverty or loss) with social response (mockery), prompting reflection on compassion, restraint in speech, and the deeper causes of suffering.

From the single verse alone, the speaker cannot be identified with certainty; the surrounding verses of Bhūmi-khaṇḍa, Adhyaya 122 are needed to confirm the dialogue participant.