Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

The Aśokasundarī–Nahuṣa Episode: Demon Stratagems, Protection by Merit, and Lineage Prophecy

तामुवाच विशालाक्षीं प्रहस्यैव पुनः पुनः । अद्यैव भक्षितं मांसमायुपुत्रस्य सुंदरि

tāmuvāca viśālākṣīṃ prahasyaiva punaḥ punaḥ | adyaiva bhakṣitaṃ māṃsamāyuputrasya suṃdari

Riant encore et encore, il dit à la belle aux grands yeux : « Ô magnifique, aujourd'hui même, la chair du fils d'Āyu a été dévorée. »

tāmher
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु) (वच्)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
viśālākṣīmlarge-eyed (woman)
viśālākṣīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of tām
TypeAdjective
Rootviśāla-akṣi (प्रातिपदिक; विशाल+अक्षि)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); बहुव्रीहि: 'she whose eyes are large'
prahasyahaving laughed
prahasya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√has (धातु) (प्र+हस्)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), indeclinable; 'having laughed'
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), emphatic particle
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (पुनरावृत्ति)
punaḥagain (repeatedly)
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb; repetition for emphasis
adyatoday
adya:
Kāla (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), temporal adverb (कालवाचक)
evaindeed; just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), emphatic particle
bhakṣitameaten
bhakṣitam:
Kriyā (क्रिया) (participial predicate)
TypeVerb
Root√bhakṣ (धातु) (भक्ष्) + kta
FormPast passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); used predicatively with māṃsam (understood as 'has been eaten')
māṃsammeat
māṃsam:
Karta (कर्ता) (of passive/participial construction)
TypeNoun
Rootmāṃsa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
āyuputrasyaof Āyu’s son
āyuputrasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootāyu-putra (प्रातिपदिक; आयु+पुत्र)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
sundariO beautiful one
sundari:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsundarī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)

Unspecified male speaker (context not provided in the single-verse excerpt)

Concept: Mocking speech that delights in violence reveals asuric nature; words can be weapons that attempt to break dharma through shock and despair.

Application: Refuse to internalize taunts; respond from steadiness and truth rather than reactive collapse.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: hasya

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dānava laughs repeatedly, head thrown back, while addressing a wide-eyed woman whose beauty is framed by fear and rising fury. The scene is charged with moral ugliness: the boast of cannibalistic violence hangs in the air like smoke, while the woman’s gaze hardens into resolve.","primary_figures":["dānava (mocking speaker)","viśālākṣī woman (target of taunt)"],"setting":"palace hall or demon’s court with grotesque opulence","lighting_mood":"torch-lit, harsh shadows","color_palette":["soot black","rust red","sickly green","bronze","pale ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a lavish yet sinister court with gold-leaf arches, the dānava adorned with heavy ornaments and a cruel grin, the woman depicted with large expressive eyes and restrained dignity; rich reds/greens with sharp shadowing, ornate pillars, and a moral contrast between their auras.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior with fine brushwork, the laughing figure leaning forward, the woman seated or standing with wide eyes; cool background tones, delicate textiles, and a subtle narrative emphasis on facial expression and psychological tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized fierce dānava with exaggerated laughter, bold outlines, the woman with large almond eyes and poised posture; temple-wall palette of reds, yellows, greens, with rhythmic composition and clear storytelling gestures.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical court scene framed by floral borders; the woman’s side decorated with lotus motifs (purity), the dānava’s side with thorny vines; deep blues and gold accents, intricate patterns emphasizing the clash of dharma and adharma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["sharp hand-drum strokes","mocking laughter motif (instrumental)","clinking ornaments","sudden hush after the boast"]}

Sandhi Resolution Notes: tāmuvāca = tām + uvāca; prahasyaiva = prahasya + eva; māṃsamāyuputrasya = māṃsam + āyuputrasya (m + ā → mā).

Ā
Āyu
Ā
Āyuputra (son of Āyu)

FAQs

From this single verse alone, the speaker is not identifiable by name; the line only indicates a male voice addressing a “large-eyed” woman (viśālākṣī) while laughing. The surrounding verses are needed to confirm the character.

The verse depicts a taunting or callous statement about consuming flesh, suggesting a narrative moment meant to highlight cruelty, transgression, or moral decline—depending on the broader episode in Adhyaya 109.

Not directly. This shloka reads as a narrative dialogue line rather than a doctrinal Bhakti teaching or a tīrtha description; any theological framing would come from the chapter’s wider context.