Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 16

Narada Consoles King Āyu: Prophecy of the Son’s Return and Future Sovereignty

एवमुक्त्वा तु सा देवी विरराम सुदुःखिता । आगमिष्यंतमाज्ञाय नहुषं तनयं पुनः

evamuktvā tu sā devī virarāma suduḥkhitā | āgamiṣyaṃtamājñāya nahuṣaṃ tanayaṃ punaḥ

Après avoir parlé ainsi, la déesse, accablée de peine, se tut de nouveau, sachant que son fils Nāhuṣa allait revenir.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (manner adverb)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootvac (धातु) > uktvā (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययवत्; पूर्वकालिकक्रिया (having said)
तुthen, but
तु:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय, अनुवाद/विरोध (continuative/contrast particle)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) > sā
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nominative sg feminine)
देवीthe goddess/lady
देवी:
Karta (कर्ता) (apposition)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nominative sg)
विररामceased, stopped
विरराम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootram (धातु) with vi- (उपसर्ग)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd sg); अर्थः—निवृत्तवती (ceased)
सुदुःखिताdeeply sorrowful
सुदुःखिता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsu-duḥkhita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nom sg fem) agreeing with देवी; समासः कर्मधारयः (सु + दुःखिता)
आगमिष्यन्तम्about to come, coming
आगमिष्यन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootgam (धातु) with ā- (उपसर्ग) > āgamiṣyat (कृदन्त)
Formभविष्यत्कृदन्त (future active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Acc sg masc); विशेषण (qualifying नहुषम्)
आज्ञायhaving known
आज्ञाय:
Kriya (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootjñā (धातु) with ā- (उपसर्ग) > ājñāya (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययवत्; पूर्वकालिकक्रिया (having known/realized)
नहुषम्Nahuṣa
नहुषम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnahuṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Accusative sg)
तनयम्son
तनयम्:
Karma (कर्म) (apposition)
TypeNoun
Roottanaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Accusative sg); नहुषस्य विशेषणार्थे (appositional: "the son")
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय, पुनरावृत्तिवाचक (adverb of repetition)

Narrator (third-person description of the devī)

Concept: Even the divine-hearted endure grief with restraint, trusting the unfolding of karma and dharma.

Application: When anticipating a difficult encounter, pause, speak what is necessary, then return to calm—avoid reactive speech that multiplies suffering.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sorrowful goddess sits in a quiet inner chamber, her gaze fixed toward a doorway where distant footsteps seem imminent. Her ornaments are subdued, her hands resting still, as if she has poured out her last words and now holds silence like a vow. The air is heavy with anticipation—grief tempered by dignity.","primary_figures":["Devī (unnamed goddess/mother figure)","Nāhuṣa (implied, approaching)"],"setting":"Palace interior or hermitage threshold—curtained doorway, lotus-carved pillars, a small lamp, and a faint view of a path outside.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoky indigo","lamp-gold","ash-white","deep maroon","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dignified Devī seated near a carved doorway, eyes moist yet composed, gold leaf halo and border, rich maroon and emerald textiles, gem-studded jewelry rendered subtly, a single brass oil lamp casting warm highlights, faint silhouette of an approaching figure beyond the threshold, ornate South Indian architectural motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: an intimate palace chamber with delicate linework, the Devī seated in quiet sorrow, cool indigo shadows and soft lotus-pink accents, a distant path visible through an arched window, refined facial features with restrained emotion, minimal ornamentation emphasizing mood and silence.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: the Devī with bold black outlines and expressive eyes, seated in a calm yet sorrowful posture, warm yellow and red background with green borders, stylized lamp flame, doorway framing the implied return of Nāhuṣa, temple-wall aesthetic with rhythmic floral patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional interior scene framed by intricate floral borders and lotus motifs, deep blue ground with gold detailing, the Devī seated in stillness near a lamp, peacocks perched quietly on a balcony rail, the threshold suggesting imminent arrival, ornate textile-like patterning throughout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","oil-lamp crackle","distant footsteps","night insects","silence"]}

Sandhi Resolution Notes: एवमुक्त्वा = एवम् + उक्त्वा; आगमिष्यंतमाज्ञाय = आगमिष्यन्तम् + आज्ञाय

N
Nahuṣa

FAQs

The verse uses a generic narrative epithet—“that lady/goddess”—for the principal female figure in the surrounding episode; the specific identity is determined by the immediate chapter context.

It marks a pause in speech and a shift in scene: the woman stops speaking due to grief, anticipating the imminent arrival/return of Nahuṣa, her son.

The verse highlights maternal anxiety and sorrow, portraying how foreknowledge of an approaching encounter can intensify emotional burden and silence speech.