
Narada Consoles King Āyu: Prophecy of the Son’s Return and Future Sovereignty
Le chapitre est consacré à l’apaisement du chagrin par la connaissance révélée. Le devarṣi Nārada arrive du ciel auprès du roi Āyu, l’interroge sur sa peine et requalifie l’enlèvement du fils royal comme un événement, au bout du compte, favorable et sans danger. Nārada énonce ensuite une prophétie rassurante : le roi aura — ou retrouvera — un fils exceptionnel, omniscient, accompli dans les arts et doté de qualités divines, qui reviendra, accompagné même de la fille de Śiva. Par son éclat naturel et ses actes méritoires, ce fils égalera Indra et obtiendra une souveraineté comparable à celle d’Indra. Après avoir consolé le roi et (ailleurs) la reine, Nārada prend congé. Āyu rapporte la parole prophétique à la reine ; la joie remplace le désespoir, et le récit souligne l’indestructibilité du tapas et de la grâce accordés par Dattātreya. Le chapitre se clôt en rattachant cet épisode au cadre plus vaste du Bhūmi-khaṇḍa : l’épisode de Vena, la glorification de Guru-tīrtha, le récit de Cyavana et l’histoire de Nāhuṣa.
Verse 1
कुंजल उवाच । अथासौ नारदः स्वर्गादायुराजानमागतः । आगत्य कथयामास कस्माद्राजन्प्रशोचसे
Kuñjala dit : Alors le sage Nārada descendit du ciel et vint auprès du roi Āyurāja ; arrivé, il dit : «Pourquoi, ô roi, t’affliges-tu ?»
Verse 2
पुत्रापहरणं तेऽद्य क्षेमं जातं महामते । देवादीनां महाराज एवं ज्ञात्वा तु मा शुचः
Ô sage, aujourd’hui l’enlèvement de ton fils s’est conclu dans la paix et la sûreté. Ô grand roi, sachant ainsi ce qui s’est passé parmi les devas et les autres, ne t’afflige pas.
Verse 3
सर्वज्ञः सगुणो भूत्वा सर्वविज्ञानसंयुतः । सर्वकलाभिसंपूर्ण आगमिष्यति ते सुतः
Ton fils naîtra omniscient, pourvu de qualités de bon augure, riche de toutes les sciences et accompli dans tous les arts.
Verse 4
येनाप्यपहृतस्तेऽद्य बालो देवगुणोपमः । आत्मगेहे महाराज कालो नीतो न संशयः
Ô grand roi, l’enfant, dont les qualités égalent celles des devas, a bien été enlevé aujourd’hui par quelqu’un ; sans nul doute, il a été gardé quelque temps dans sa propre demeure.
Verse 5
तस्याप्यंतं स वै कर्त्ता महावीर्यो महाबलः । स त्वामभ्येष्यते भूप शिवस्य सुतया सह
C’est lui encore qui mettra fin à celui-là : l’agent, d’une grande vaillance et d’une grande force. Ô roi, il viendra à toi avec la fille de Śiva.
Verse 6
इंद्रोपेंद्रसमः पुत्रो भविष्यति स्वतेजसा । इंद्रत्वं भोक्ष्यते सोऽपि निजैश्च पुण्यकर्मभिः
Par son éclat inné, ton fils sera l’égal d’Indra et d’Upendra ; et par ses propres œuvres méritoires, il atteindra et goûtera lui aussi la souveraineté d’Indra.
Verse 7
एवमाभाष्य राजानमायुं देवर्षिसत्तमः । जगाम सहसा तस्य पश्यतः सानुगस्य ह
Après avoir ainsi parlé au roi Āyu, le plus éminent des devarṣis s’en alla soudainement, tandis que le roi, avec ses suivants, le regardait.
Verse 8
गते तस्मिन्महाभागे नारदे देवसंमिते । आयुरागत्य तां राज्ञीं तत्सर्वं विन्यवेदयत्
Lorsque le très fortuné Nārada, honoré parmi les dieux, se fut retiré, Āyus vint auprès de la reine et lui rapporta tout en détail.
Verse 9
दत्तात्रेयेण यो दत्तः पुत्रो देववरोत्तमः । स वै राज्ञि कुशल्यास्ते विष्णोश्चैव प्रसादतः
Ce fils, le plus excellent parmi les dieux, accordé par Dattātreya, vint assurément à la reine Kuśalyā par la seule grâce de Viṣṇu.
Verse 10
येनाप्यसौ हृतः पुत्रः सगुणो मे वरानने । शिरस्तस्य गृहीत्वा तु पुनरेवागमिष्यति
Ô toi au beau visage, quel que soit celui qui a enlevé mon fils vertueux, après avoir emporté sa tête, reviendra encore.
Verse 11
इत्याह नारदो भद्रे मा कृथाः शोकमेव च । त्यज चैनं महामोहं कार्यधर्मविनाशनम्
Ainsi parla Nārada : «Ô noble dame, ne te laisse pas aller au chagrin. Rejette cette grande illusion, qui ruine l’action juste et le dharma».
Verse 12
भर्तुर्वाक्यं निशम्यैवं राज्ञी इंदुमती ततः । हर्षेणापि समाविष्टा पुत्रस्यागमनं प्रति
Entendant ainsi les paroles de son époux, la reine Indumatī fut alors envahie de joie, dans l’attente de la venue de son fils.
Verse 13
यथोक्तं देवऋषिणा तत्तथैव भविष्यति । दत्तात्रेयेण मे दत्तस्तनपो ह्यजरामरः
Ainsi qu’en a parlé le sage divin, ainsi cela adviendra. L’austérité (tapas) que Dattātreya m’a accordée est vraiment impérissable et immortelle.
Verse 14
भविष्यति न संदेहः प्रतिभात्येनमेव हि । इत्येवं चिंतयित्वा तु ननाम द्विजपुंगवम्
«Cela adviendra, sans aucun doute ; ainsi cela m’apparaît en vérité.» Ayant ainsi réfléchi, il se prosterna devant le plus éminent des deux-fois-nés (le brāhmane).
Verse 15
नमोस्तु तस्मै परिसिद्धिदाय अत्रेः सुपुत्राय महात्मने च । यस्य प्रसादेन मया सुपुत्रः प्राप्तः सुधीरः सुगुणः सुपुण्यः
Hommage à ce grand-souffle, fils d’Atri, dispensateur de l’accomplissement parfait. Par sa grâce, j’ai obtenu un fils digne : sage, vertueux et très méritant.
Verse 16
एवमुक्त्वा तु सा देवी विरराम सुदुःखिता । आगमिष्यंतमाज्ञाय नहुषं तनयं पुनः
Après avoir parlé ainsi, la déesse, accablée de peine, se tut de nouveau, sachant que son fils Nāhuṣa allait revenir.
Verse 107
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्याने सप्तोत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cent-septième chapitre du Śrī Padma Purāṇa, dans le Bhūmi-khaṇḍa : au sein de l’épisode de Vena, de la glorification de Guru-tīrtha, du récit de Cyavana et du compte de Nāhuṣa.