Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 15

The Lament of King Āyū and Indumatī: The Abduction/Loss of the Child and Karmic Reflection

पतिता मूर्च्छिता शोकाद्विह्वलत्वं गता सती । निःश्वासान्मुंचमाना सा वत्सहीना यथा हि गौः

patitā mūrcchitā śokādvihvalatvaṃ gatā satī | niḥśvāsānmuṃcamānā sā vatsahīnā yathā hi gauḥ

Accablée par le chagrin, la femme vertueuse tomba et s’évanouit, plongée dans un trouble extrême ; elle laissait échapper de profonds soupirs, telle une vache privée de son veau.

पतिताfallen down
पतिता:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) + क्त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि/कर्तरि कृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; (fallen)
मूर्च्छिताfainted
मूर्च्छिता:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमूर्छ् (धातु) + क्त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि/कर्तरि कृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; (fainted)
शोकात्from grief
शोकात्:
Hetu/Apadana (Cause/Ablative)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन
विह्वलत्वम्bewilderment/distress
विह्वलत्वम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootविह्वलत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
गताhaving reached/entered
गता:
Kriya (Predicate/State)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि/कर्तरि कृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; (having gone/attained)
सतीthe virtuous lady
सती:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; (virtuous woman)
निःश्वासान्sighs
निःश्वासान्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootनिःश्वास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचन
मुञ्चमानाletting out
मुञ्चमाना:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमुच् (धातु) + शानच् (कृत् प्रत्यय)
Formवर्तमानकाले आत्मनेपदी कृदन्त (present middle participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; (releasing/letting out)
साshe
सा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
वत्स-हीनाdeprived of her calf
वत्स-हीना:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवत्स (प्रातिपदिक) + हीन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वत्सेन हीना)
यथाas
यथा:
Upamana (Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक अव्यय (comparative: as/like)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/indeed)
गौःa cow
गौः:
Upamana (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन

Narrator (contextual speaker not explicit in this isolated verse; likely within a Pulastya–Bhīṣma dialogue framework in Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: Grief can overwhelm even the virtuous; compassion for suffering beings is itself a dharmic awakening.

Application: Respond to others’ grief with presence and practical support; recognize trauma’s bodily force (fainting, breath) and offer gentle care and spiritual anchoring.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indumatī collapses onto the palace floor, ornaments scattered, hair loosened, her chest rising in broken sighs. Beside her, attendants reach out in alarm while, in a symbolic overlay, a cow searches for her missing calf in a misty pasture—two worlds mirroring the same ache.","primary_figures":["Indumatī","attendants/companions","symbolic cow bereft of calf"],"setting":"palace chamber transitioning into a symbolic pastoral vignette (double-scene composition)","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["storm-gray","pale jasmine","dull gold","oxblood","misty green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indumatī fainted on a polished palace floor, attendants bending with concern, gold leaf catching scattered jewelry and the edge of a shrine lamp; include a symbolic inset of a cow searching for her calf, rich maroons and greens, dramatic yet devotional composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender, lyrical depiction of Indumatī’s collapse with delicate brushwork, attendants’ hands poised mid-motion, and a soft-edged pastoral inset of a cow lowing for her calf, cool grays and greens, refined emotional realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and expressive eyes, Indumatī’s body shown in a stylized swoon, attendants in rhythmic poses, a secondary panel with the cow-calf separation motif, warm earthy pigments with deep reds and greens.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central sorrow scene framed by lotus borders, deep blue ground with muted gold, peacocks subdued, a symbolic cow motif integrated into the border narrative, intricate florals echoing sigh-like curves."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["sudden hush","gasping breaths","anklets clattering","distant conch (faint)","low lamenting drone"]}

Sandhi Resolution Notes: शोकाद्विह्वलत्वं = शोकात् + विह्वलत्वम्; निःश्वासान्मुंचमाना = निःश्वासान् + मुञ्चमाना.

FAQs

The verse strongly conveys karuṇā-rasa (pathos/compassion) through the woman’s collapse, fainting, and repeated sighing.

In Sanskrit literature, a cow separated from its calf is a vivid, culturally familiar image of helpless longing and grief, intensifying the scene’s emotional force.

It underscores how overwhelming sorrow can incapacitate even a virtuous person, inviting compassion rather than judgment toward those struck by grief.