Adhyaya 104
Bhumi KhandaAdhyaya 10425 Verses

Adhyaya 104

Indumatī’s Auspicious Dream and the Prophecy of a Viṣṇu-Portioned Son

Après le départ du sage fortuné Dattātreya, le roi Āyu retourne dans sa cité et entre dans la demeure prospère d’Indumatī. En mangeant le fruit accordé par la parole de Dattātreya, Indumatī conçoit. Elle fait alors un rêve prodigieux : un être rayonnant à quatre bras, semblable à Viṣṇu, vêtu de blanc, tenant conque, massue, disque et épée. Il l’honore par des rites—bain rituel et parure d’ornements—puis dépose un lotus dans sa main avant de s’éloigner. Indumatī rapporte le songe à Āyu, qui consulte son précepteur Śaunaka. Śaunaka relie ce signe à la bénédiction antérieure de Dattātreya et annonce la naissance d’un fils portant une part de Viṣṇu, vaillant comme Indra/Upendra, gardien du dharma, soutien de la dynastie lunaire, et maître de l’arc comme des Veda.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । गते तस्मिन्महाभागे दत्तात्रेये महामुनौ । आजगाम महाराज आयुश्च स्वपुरं प्रति

Kuñjala dit : Lorsque le très fortuné sage Dattātreya, le grand muni, fut parti, le roi Āyu retourna vers sa propre cité.

Verse 2

इंदुमत्या गृहं हृष्टः प्रविवेश श्रियान्वितम् । सर्वकामसमृद्धार्थमिंद्रस्य सदनोपमम्

Tout joyeux, il entra dans la demeure d’Indumatī, resplendissante de prospérité, comblée de tous les biens et plaisirs désirés, semblable au palais d’Indra.

Verse 3

राज्यं चक्रे स मेधावी यथा स्वर्गे पुरंदरः । स्वर्भानुसुतया सार्द्धमिंदुमत्या द्विजोत्तम

Ô le meilleur des brāhmaṇas, ce sage établit son royaume, comme Purandara (Indra) règne au ciel, avec Indumatī, fille de Svarbhānu.

Verse 4

सा च इंदुमती राज्ञी गर्भमाप फलाशनात् । दत्तात्रेयस्य वचनाद्दिव्यतेजः समन्वितम्

Et la reine Indumatī conçut un enfant en mangeant le fruit—par la parole de Dattātreya—pourvu d’une splendeur divine.

Verse 5

इंदुमत्या महाभाग स्वप्नं दृष्टमनुत्तमम् । रात्रौ दिवान्वितं तात बहुमंगलदायकम्

Ô noble, Indumatī a vu un songe incomparable—la nuit, et pourtant empli de clarté du jour, ô cher—dispensant de nombreux signes favorables.

Verse 6

गृहांतरे विशंतं च पुरुषं सूर्यसन्निभम् । मुक्तामालान्वितं विप्रं श्वेतवस्त्रेणशोभितम्

Et (dans le songe) il vit un homme entrer dans l’intérieur de la demeure, rayonnant comme le soleil : un brāhmaṇa orné d’un collier de perles, resplendissant de vêtements blancs.

Verse 7

श्वेतपुष्पकृतामाला तस्य कंठे विराजते । सर्वाभरणशोभांगो दिव्यगंधानुलेपनः

Une guirlande de fleurs blanches resplendit à son cou ; ses membres brillent de la beauté de tous les ornements, et il est oint d’un onguent divin et parfumé.

Verse 8

चतुर्भुजः शंखपाणिर्गदाचक्रासिधारकः । छत्रेण ध्रियमाणेन चंद्रबिंबानुकारिणा

Pourvu de quatre bras, tenant la conque en sa main, portant la massue, le disque et l’épée; un dais, élevé au-dessus de lui, le protégeait, pareil au disque de la lune.

Verse 9

शोभमानो महातेजा दिव्याभरणभूषितः । हारकंकणकेयूर नूपुराभ्यां विराजितः

Rayonnant, d’un éclat immense, il était paré d’ornements divins; il resplendissait de colliers, bracelets, armilles et anneaux de cheville.

Verse 10

चंद्रबिंबानुकाराभ्यां कुंडलाभ्यां विराजितः । एवंविधो महाप्राज्ञो नरः कश्चित्समागतः

Orné d’une paire de boucles d’oreilles semblables au disque lunaire, un homme, d’une telle allure et d’une grande sagesse, arriva en ce lieu.

Verse 11

इंदुमतीं समाहूय स्नापिता पयसा तदा । शंखेन क्षीरपूर्णेन शशिवर्णेन भामिनी

Alors, ayant fait venir Indumatī, la dame rayonnante fut baignée de lait, au moyen d’une conque remplie de lait, blanche comme la lune.

Verse 12

रत्नकांचनबद्धेन संपूर्णेन पुनः पुनः । श्वेतं नागं सुरूपं च सहस्रशिरसं वरम्

De nouveau et encore, on l’orna pleinement d’ornements liés de joyaux et d’or; rendant hommage au serpent blanc et beau, l’excellent aux mille têtes.

Verse 13

महामणियुतं दीप्तं धामज्वालासमाकुलम् । क्षिप्तं तेन मुखप्रांते दत्तं मुक्ताफलं पुनः

Brillant, paré de grandes gemmes, tout empli de la flamme de la splendeur—il le lança vers le bord de la bouche et, de nouveau, accorda le fruit-perle (muktāphala).

Verse 14

कंठे तस्याः स देवेश इंदुमत्या महायशाः । पद्मं हस्ते ततो दत्वा स्वस्थानं प्रति जग्मिवान्

Alors ce Seigneur illustre des dieux le posa au cou d’Indumatī ; puis, après avoir placé un lotus dans sa main, il s’en alla vers sa propre demeure.

Verse 15

एवंविधं महास्वप्नं तया दृष्टं सुतोत्तमम् । समाचष्ट महाभागा आयुं भूमिपतीश्वरम्

Ayant vu un si grand songe, cette dame fortunée le raconta en entier à Āyu, souverain seigneur de la terre—son fils d’exception.

Verse 16

समाकर्ण्य महाराजश्चिंतयामास वै पुनः । समाहूय गुरुं पश्चात्कथितं स्वप्नमुत्तमम्

En entendant cela, le grand roi se remit à réfléchir. Puis, ayant fait venir son précepteur, il lui raconta le songe excellent.

Verse 17

शौनकं सुमहाभागं सर्वज्ञं ज्ञानिनां वरम् । राजोवाच । अद्य रात्रौ महाभाग मम पत्न्या द्विजोत्तम

S’adressant à Śaunaka—très fortuné, omniscient et le premier des sages—le roi dit : «Ô noble, cette nuit, ô très béni, ô meilleur des dvija, mon épouse…».

Verse 18

विप्रो गेहं विशन्दृष्टः किमिदं स्वप्नकारणम् । शौनक उवाच । वरो दत्तस्तु ते पूर्वं दत्तात्रेयेण धीमता

Voyant ainsi la demeure du brāhmane, il s’étonna : «Quelle est la cause de cet aspect semblable à un songe ?» Śaunaka dit : «Auparavant, le sage Dattātreya t’avait accordé une grâce».

Verse 19

आदिष्टं च फलं राज्ञां सुगुणं सुतहेतवे । तत्फलं किं कृतं राजन्कस्मै त्वया निवेदितम्

Et ce fruit excellent prescrit aux rois—destiné à obtenir un fils vertueux—qu’en as-tu fait, ô Roi ? À qui l’as-tu offert ?

Verse 20

सुभार्यायै मया दत्तमिति राज्ञोदितं वचः । श्रुत्वोवाच महाप्राज्ञः शौनको द्विजसत्तमः

Entendant la parole du roi : «Je l’ai donné à mon épouse vertueuse», le très sage Śaunaka, le meilleur des deux-fois-nés, prit la parole.

Verse 21

दत्तात्रेयप्रसादेन तव गेहे सुतोत्तमः । वैष्णवांशेन संयुक्तो भविष्यति न संशयः

Par la grâce de Dattātreya, dans ta maison naîtra un fils excellent, uni à une part de Viṣṇu ; il n’y a là aucun doute.

Verse 22

स्वप्नस्य कारणं राजन्नेतत्ते कथितं मया । इंद्रोपेंद्र समः पुत्रो दिव्यवीर्यो भविष्यति

Ô Roi, je t’ai dit la cause du songe. Ton fils sera l’égal d’Indra et d’Upendra, et il possédera une vaillance divine.

Verse 23

पुत्रस्ते सर्वधर्मात्मा सोमवंशस्य वर्द्धनः । धनुर्वेदे च वेदे च सगुणोसौ भविष्यति

Ton fils sera juste en toute voie du dharma, continuateur et accroisseur de la dynastie lunaire ; et il excellera tant dans le Dhanurveda que dans les Veda.

Verse 24

एवमुक्त्वा स राजानं शौनको गतवान्गृहम् । हर्षेण महताविष्टो राजाभूत्प्रियया सह

Après avoir ainsi parlé au roi, Śaunaka regagna sa demeure. Le roi, avec sa bien-aimée, fut rempli d’une grande joie.

Verse 104

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे चतुरधिकशततमोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Padma Purāṇa—au sein du Bhūmi-khaṇḍa, dans le récit de Vena, dans la glorification du Guru-tīrtha et dans l’histoire de Cyavana—s’achève le cent-quatrième chapitre.