Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa

उपप्लवं तु तस्यापि दानवस्य दुरात्मनः । मायारूपं न जानाति सौहृदात्कथितं तया

upaplavaṃ tu tasyāpi dānavasya durātmanaḥ | māyārūpaṃ na jānāti sauhṛdātkathitaṃ tayā

Pourtant, ce Dānava au cœur mauvais ne reconnut pas le malheur qui l’attendait comme une forme de māyā, d’illusion, bien qu’elle le lui eût dit par affection.

upaplavamcalamity/disturbance
upaplavam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootupaplava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
tubut/indeed
tu:
Discourse marker
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle)
tasyaof him/of that one
tasya:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th), एकवचन
apialso/even
api:
Emphasis
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle)
dānavasyaof the demon
dānavasya:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootdānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
durātmanaḥof the wicked one
durātmanaḥ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootdurātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; ‘evil-souled’
māyā-rūpammagical form/disguise
māyā-rūpam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
nanot
na:
Negation
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
jānātiknows/understands
jānāti:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootjñā (ज्ञा धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
sauhṛdātout of friendship/affection
sauhṛdāt:
Hetu (Cause)
TypeNoun
Rootsauhṛda (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
kathitamtold/related
kathitam:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootkath (कथ् धातु)
Formक्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘māyārūpam’ इत्यस्य विशेषणम्
tayāby her
tayā:
Karta (Agent in passive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन

Narrator (contextual speaker not determinable from single verse alone)

Concept: Affectionate counsel can be dismissed when one is blinded by adharma; māyā hides consequences until calamity ripens.

Application: When a well-wisher warns you, pause and reassess; arrogance and craving make one misread danger as opportunity.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dark-hearted Dānava stands confident, while behind him the very air forms a looming shadow—calamity personified—yet he cannot see it. A compassionate figure gestures in warning, her face tender, but the Dānava’s gaze slides past her, trapped in illusion.","primary_figures":["Wicked Dānava (durātmā)","Affectionate female adviser/warned one"],"setting":"Twilight clearing near a hermitage boundary; illusion-waves distort the horizon; ominous shapes gather like storm-clouds.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["storm violet","cold silver","charcoal black","muted teal","blood red accent"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central Dānava with proud posture, gold-leaf ornaments; behind him a stylized calamity-shadow rendered with dark enamel-like tones; the woman’s warning hand raised, compassionate eyes; ornate frame with subtle serpent-and-cloud motifs; dramatic contrast of gold radiance and encroaching darkness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined twilight scene with a gentle female figure speaking; the Dānava’s face turned away; soft moonlight on trees; a faint, painterly shadow-form behind him indicating unseen danger; delicate emotional storytelling through posture and gaze.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; māyā shown as swirling black-green coils around the Dānava’s head; the woman’s gesture of counsel clear and frontal; temple-forest hybrid backdrop; strong reds/yellows/greens with ominous dark overlays.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical composition—calamity as a dark lotus-cloud behind the Dānava; ornate floral borders; deep indigo ground with silver-white moon motifs; the warning figure framed by lighter lotus patterns, emphasizing purity versus delusion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant thunder","wind rising","single bell strike","tense silence"]}

Sandhi Resolution Notes: tasyāpi = tasya + api; māyārūpaṃ = māyā-rūpam; sauhṛdāt = sauhṛdāt; sauhṛdāt-kathitam = sauhṛdāt + kathitam.

D
Dānava

FAQs

It highlights how an evil-minded being fails to discern māyā (deceptive appearance) as the cause behind an impending disturbance, even when warned with goodwill.

It reflects a common Purāṇic motif: delusion is not merely ignorance but a moral-spiritual blindness—especially in those driven by harmful intent (durātmā).

Good counsel, even when given affectionately, is ineffective without inner clarity; moral disposition influences one’s ability to recognize deception and avoid ruin.