Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Dialogue between Rukmāṅgada and Dharmāṅgada

गंतुकामो मृगान्भूयो लब्ध्वा ज्ञात्वा वनं ततः । धर्मांगदोऽपि दृष्टात्मा प्रजा आहूय चाब्रवीत् ॥ २८ ॥

gaṃtukāmo mṛgānbhūyo labdhvā jñātvā vanaṃ tataḥ | dharmāṃgado'pi dṛṣṭātmā prajā āhūya cābravīt || 28 ||

Désireux de partir, après avoir de nouveau récupéré les cerfs et s’être informé de cette forêt, Dharmāṅgada, l’âme limpide, convoqua ses sujets et leur adressa la parole.

गन्तुकामःdesiring to go
गन्तुकामः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootगन्तु (कृदन्त/तुमुन् from गम् धातु) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; तुमुनन्त-समासः (गन्तुं कामः) = ‘desirous to go’
मृगान्deer/animals
मृगान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचनम्
भूयःagain; further
भूयः:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभूयस् (अव्यय)
Formअव्यय, पुनरर्थक (adverb: again/further)
लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having obtained’
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having known/ascertained’
वनम्forest
वनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
ततःthen; from there
ततः:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, तदनन्तरं/तस्मात् (then/from there)
धर्माङ्गदःDharmāṅgada
धर्माङ्गदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + अङ्गद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; नाम (proper name)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक/अप्यर्थ (also/even)
दृष्टात्माself-realized
दृष्टात्मा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदृष्ट (कृदन्त from दृश् धातु) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; बहुव्रीहिः = ‘one whose self is seen/realized’
प्रजाःthe subjects
प्रजाः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचनम्
आहूयhaving summoned
आहूय:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ + हु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund) of आह्वा/आहु; ‘having summoned/called’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक (conjunction: and)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्

Narrator (Purāṇic narrator continuing the story; within Narada Purana’s Uttara-Bhaga narration)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Purposeful readiness to depart is tempered by clear-minded governance—summoning the people before action."}

D
Dharmangada
P
Prajā (subjects)
M
Mṛga (deer)
V
Vana (forest)

FAQs

It highlights a dhārmic turning point: a clear-minded ruler (Dharmāṅgada) prepares for a decisive step (departure/transition) and first addresses his people, showing responsibility, clarity, and purposeful action.

Bhakti is implied indirectly through the purāṇic ethic: before moving toward a higher aim (often pilgrimage or spiritual pursuit in Uttara-Bhāga contexts), one should act with sattva, responsibility, and truthfulness—qualities that support steady devotion to Bhagavān.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught directly in this verse; the practical takeaway is rajadharma—proper governance and public communication before undertaking major religious or life transitions.