Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Description of the Pilgrimage to the Sacred Tīrthas

Kurukṣetra-yātrā-krama

रजस्वलात्वं नैतासां पुण्यक्षेत्रप्रभावतः । रंतुकं तु पुरासाद्य द्वारपालं महाबलम् ॥ १० ॥

rajasvalātvaṃ naitāsāṃ puṇyakṣetraprabhāvataḥ | raṃtukaṃ tu purāsādya dvārapālaṃ mahābalam || 10 ||

Par la puissance de ce kṣetra de pèlerinage sacré, ces femmes ne tombèrent pas dans l’état des menstrues. Puis, parvenues à Rantuka, le puissant gardien de la porte, elles poursuivirent leur chemin.

rajasvalātvammenstruation/being in menses
rajasvalātvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrajasvalātva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (singular)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negative particle)
etāsāmof these (women)
etāsām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), षष्ठी विभक्ति (Genitive), बहुवचन (plural)
puṇya-kṣetra-prabhāvataḥdue to the power of the holy place
puṇya-kṣetra-prabhāvataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootpuṇya (प्रातिपदिक) + kṣetra (प्रातिपदिक) + prabhāva (प्रातिपदिक) (समस्त)
Formहेतौ तसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb in -tas), ‘प्रभावात्’ = from/owing to the power; समासः: पुण्यकṣेत्र (कर्मधारय/तत्पुरुष) + प्रभाव (षष्ठी-तत्पुरुष)
raṃtukamRantuka (proper name)
raṃtukam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootraṃtuka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन (singular)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formसमुच्चय/विरोधार्थक निपात (particle: but/indeed)
purāformerly/earlier
purā:
Adhikarana (अधिकरण/time)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
āsādyahaving approached
āsādya:
Kriya (क्रिया; पूर्वकालिक)
TypeVerb
Rootā√sad (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having approached/attained’
dvārapālamgatekeeper
dvārapālam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdvāra (प्रातिपदिक) + pāla (प्रातिपदिक) (समस्त)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन (singular); समासः षष्ठी-तत्पुरुष (द्वारस्य पालः)
mahābalamvery strong/mighty
mahābalam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक) (समस्त)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन (singular); विशेषण (adjective) द्वारपालम् प्रति

Narada (narrating within a Tirtha-Mahatmya section; dialogic frame traditionally with Sanatkumara brothers)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Begins with wonder at the tirtha’s extraordinary purity-power (suspension of menstruation), then shifts to a purposeful forward movement as the pilgrims reach the mighty gatekeeper."}

R
Rantuka

FAQs

It highlights puṇyakṣetra-prabhāva—the extraordinary sanctifying potency attributed to a tīrtha—capable of overriding ordinary bodily/ritual conditions and enabling uninterrupted sacred progression in the pilgrimage narrative.

Indirectly, it supports Bhakti by stressing that sacred geography and approach to holy thresholds (guarded by a dvārapāla) are part of devotional practice—pilgrimage and reverent entry into a holy domain become acts that sustain spiritual focus.

It reflects Dharmic-ritual concerns (śauca/āśauca and purity rules) rather than a specific Vedāṅga; the verse assumes practical knowledge of ritual purity conventions and how tīrthas are believed to mitigate impediments.