Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

स्वर्गः स्यात्स्वर्गकामस्य मोक्षः स्यान्मोक्षकामिनः । कामप्रदानि तीर्थानि त्रैलोक्ये यानि कानि च ॥ ६८ ॥

svargaḥ syātsvargakāmasya mokṣaḥ syānmokṣakāminaḥ | kāmapradāni tīrthāni trailokye yāni kāni ca || 68 ||

Celui qui désire le ciel obtient le ciel ; celui qui désire la délivrance (mokṣa) obtient la délivrance. En vérité, quels que soient les tīrthas, lieux de pèlerinage à travers les trois mondes, ils accordent les buts souhaités.

स्वर्गःheaven
स्वर्गः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
स्यात्would be / may be
स्यात्:
Kriya (क्रिया/Verbal predicate)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
स्वर्गकामस्यof the one desiring heaven
स्वर्गकामस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootस्वर्ग + काम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (स्वर्गं कामयते इति); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
मोक्षःliberation
मोक्षः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
स्यात्would be / may be
स्यात्:
Kriya (क्रिया/Verbal predicate)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
मोक्षकामिनःof the one desiring liberation
मोक्षकामिनः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootमोक्ष + कामिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मोक्षं कामयते इति); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
कामप्रदानिwish-granting
कामप्रदानि:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootकाम + प्रदान (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कामान् प्रददाति इति); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम् (qualifying)
तीर्थानिpilgrimage places
तीर्थानि:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
त्रैलोक्येin the three worlds
त्रैलोक्ये:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootत्रि + लोक (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (त्रयः लोकाः); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
यानिwhich
यानि:
Anvaya/Relative (सम्बन्ध/Relative pronoun)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
कानिwhat (all)
कानि:
Anvaya/Interrogative (सम्बन्ध/Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Narada (in dialogue context with the Sanatkumara brothers)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It teaches that tīrthas function as purposeful spiritual “crossings”: the fruit aligns with the seeker’s intention—svarga for the svarga-seeker and mokṣa for the mokṣa-seeker—highlighting the role of saṅkalpa (aim) in religious practice.

While it speaks broadly of tīrtha-phala, it implies that inner orientation matters: when pilgrimage is undertaken with a liberation-oriented heart (often expressed through devotion and surrender), the practice supports mokṣa rather than merely worldly or heavenly enjoyment.

The verse points to ritual intentionality (saṅkalpa) and phala-niyama (result according to aim), a practical principle used in kalpa/ritual procedure: the same act (tīrtha-yātrā) yields different outcomes depending on the declared purpose and discipline.