Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

ततः पुण्यतमो नास्ति त्रिषु लोकेषु सुंदरि । प्रभावात्सर्वतीर्थभ्यः प्रभवत्यधिकस्तथा ॥ ५७ ॥

tataḥ puṇyatamo nāsti triṣu lokeṣu suṃdari | prabhāvātsarvatīrthabhyaḥ prabhavatyadhikastathā || 57 ||

Ô belle, dans les trois mondes il n’est rien de plus sanctifiant que cela. Par sa propre puissance, il surpasse tous les autres tīrthas et devient supérieur à tous.

ततःtherefore/from that
ततः:
हेतु/सम्बन्ध-बोधक (Causal/relational adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादान/हेतुवाचक अव्यय — 'therefore/from that'
पुण्यतमःmost holy
पुण्यतमः:
विधेय-विशेषण (Predicative adjective)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन — तमप्-प्रत्यय (superlative) 'most holy/meritorious'
not
:
निषेधक (Negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
अस्तिexists/is
अस्ति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — 'is/exists'
त्रिषुin the three
त्रिषु:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootत्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सामान्य), सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), बहुवचन — 'in three' (qualifying लोकेषु)
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), बहुवचन — 'in the worlds'
सुन्दरिO beautiful lady
सुन्दरि:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootसुन्दरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन — 'O beautiful one'
प्रभावात्from (its) power
प्रभावात्:
अपादान (Apādāna/Ablative source)
TypeNoun
Rootप्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन — 'from (its) power/effect'
सर्व-तीर्थभ्यःthan/from all pilgrimage places
सर्व-तीर्थभ्यः:
अपादान (Standard of comparison/ablative)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + तीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), बहुवचन — कर्मधारय 'all tīrthas' + ablative 'than/from all tīrthas' (comparative sense)
प्रभवतिsurpasses/arises
प्रभवति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootप्र + भू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — 'arises/is produced; excels'
अधिकःgreater/superior
अधिकः:
विधेय-विशेषण (Predicative adjective)
TypeAdjective
Rootअधिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन — 'greater/superior' (predicate)
तथाthus/so
तथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formरीतिवाचक अव्यय — 'thus/so'

Sanatkumara (addressing a female interlocutor, 'sundari')

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"Addresses the listener tenderly (‘sundarī’), then delivers a sweeping superlative—nothing in the three worlds is more purifying—ending in triumphant transcendence over all tīrthas."}

FAQs

It proclaims the unmatched purifying merit (puṇya) of the specific tīrtha or sacred observance being discussed, asserting that its inherent prabhāva eclipses the benefits of all other pilgrimage sites.

By elevating one sacred locus/act above all others, the verse reflects the Purāṇic principle that grace and inner transformation arise from concentrated faith and reverence—often culminating in intensified devotion to the Lord associated with that tīrtha.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; the practical takeaway is dharma-prayoga: choosing a highly efficacious tīrtha/vrata due to its recognized prabhāva as preserved in Purāṇic tradition.