श्रुतं ध्यायंति तं सर्वे न तैर्दृष्टं कदाचन । साक्षाद्द्रष्टुं तु तपते शिवोऽद्यापि सनातनः ॥ १३ ॥
śrutaṃ dhyāyaṃti taṃ sarve na tairdṛṣṭaṃ kadācana | sākṣāddraṣṭuṃ tu tapate śivo'dyāpi sanātanaḥ || 13 ||
Tous le contemplent seulement selon ce qui est entendu dans la tradition sacrée ; nul ne l’a jamais vu. Pourtant, pour le voir directement, Śiva l’Éternel poursuit encore aujourd’hui ses austérités.
Sanatkumara (in dialogue tradition with Narada)
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"From the limitation of mere ‘heard-of’ contemplation (unfulfilled longing) to poignant intensity: even Shiva continues austerities for direct vision."}
It distinguishes scriptural knowledge (śruti-based hearing and contemplation) from direct realization (sākṣāt-darśana), teaching that true vision of the Divine is rare and requires sustained tapas and inner purity.
It implies that devotion matures from hearing and meditating on the Lord’s glories to an experiential encounter; even exalted beings persevere in disciplined practice, showing bhakti must be steady, not merely conceptual.
The verse foregrounds śruti as the authoritative source of contemplation—pointing to disciplined scriptural study and correct recitation/understanding (supported by Śikṣā and Vyākaraṇa) as the foundation for deeper sādhanā.