प्रांतस्थितां तां रविजो निरीक्ष्य प्रहृष्टवक्त्रो वचनं जगाद । त्वया प्रतिष्ठा मम चारुनेत्रे कृतात्र लोके पुनरेव सम्यक् । विभोदितो रुक्मविभूषणस्य मत्तेभसंस्थः पटहः सुघोषः ॥ २३ ॥
prāṃtasthitāṃ tāṃ ravijo nirīkṣya prahṛṣṭavaktro vacanaṃ jagāda | tvayā pratiṣṭhā mama cārunetre kṛtātra loke punareva samyak | vibhodito rukmavibhūṣaṇasya mattebhasaṃsthaḥ paṭahaḥ sughoṣaḥ || 23 ||
La voyant debout à la lisière, le fils du Soleil, le visage illuminé de joie, prononça ces paroles : «Ô toi aux beaux yeux, par toi mon honneur a été rétabli de nouveau, et justement, en ce monde. Le grand tambour (paṭaha) au son de bon augure, porté sur l’éléphant enivré paré d’ornements d’or, a retenti.»
Ravija (the son of the Sun)
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"vira","emotional_journey":"Moves from recognition at the boundary to jubilant proclamation of restored honor, climaxing in a triumphant ceremonial soundscape (kettle-drum on an elephant)."}
The verse highlights how righteous action and support of dharma restore one’s pratiṣṭhā (honor/repute) in the world, and how such restoration is publicly affirmed through auspicious proclamation (the resounding paṭaha).
While not directly a bhakti-instruction verse, it reflects a bhakti-aligned ethic: honoring virtue and divine order leads to auspiciousness and public celebration—often expressed in Purāṇic settings through kīrtana, drums, and festival-like proclamation.
The verse chiefly uses classical poetic and ritual-culture imagery (paṭaha proclamation), not a direct Vedāṅga teaching; indirectly it reflects dhārmic social custom where auspicious announcements accompany merit and restored status.