Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

The Account of Mohinī

Mohinī-upākhyāna

ब्रह्मदंडपराभूता संप्राप्ता नरकं नृप । तत्र धर्माज्ञया सा तु दूतैः संताडिता चिरम् ॥ ५ ॥

brahmadaṃḍaparābhūtā saṃprāptā narakaṃ nṛpa | tatra dharmājñayā sā tu dūtaiḥ saṃtāḍitā ciram || 5 ||

Accablée par le châtiment de Brahmā, elle parvint en enfer, ô roi. Là, sur l’ordre du Dharma, elle fut battue longtemps par les messagers.

ब्रह्मदण्ड-पराभूताoverpowered by Brahma’s staff
ब्रह्मदण्ड-पराभूता:
Karma (कर्म/Patient; PPP subject)
TypeVerb
Rootब्रह्म (प्रातिपदिक) + दण्ड (प्रातिपदिक) + पराभूत (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समास (ब्रह्मदण्डेन पराभूता) — “defeated/overpowered by Brahma’s staff (punishment)”
संप्राप्ताhaving reached
संप्राप्ता:
Karta (कर्ता/Agent as participial subject)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + आप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — “having reached/arrived”
नरकम्hell
नरकम्:
Karma (कर्म/Goal as object)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — goal “hell”
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन — “O king”
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb) — “there”
धर्माज्ञयाby Dharma’s order
धर्माज्ञया:
Karana (करण/Instrument; means/authority)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + आज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (धर्मस्य आज्ञा) — “by the command of Dharma”
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — “she”
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अनन्तरार्थक अव्यय (particle)
दूतैःby messengers
दूतैः:
Kartr (कर्ता/Agent in passive)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन — agent in passive “by messengers”
संताडिताwas beaten
संताडिता:
Karma (कर्म/Patient; PPP subject)
TypeVerb
Rootसम् + ताड् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — “was beaten”
चिरम्for long
चिरम्:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय/नपुंसक-प्रातिपदिक)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb) — “for a long time”

Narada

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhayanaka","secondary_rasa":"raudra","emotional_journey":"From being overpowered by cosmic punishment (Brahma-daṇḍa) to prolonged beating under Dharma’s command, the verse sustains dread through inevitability and duration."}

B
Brahma
D
Dharma
D
Dutas (messengers of Yama/Dharma)
N
Nṛpa (King)

FAQs

It emphasizes karmic retribution: when adharma ripens, one is overpowered by divine ordinance (Brahma-daṇḍa) and undergoes corrective suffering under Dharma’s governance.

Indirectly, it contrasts the painful fate born of wrongdoing with the protective refuge of dharma and devotion; Bhakti to Vishnu is traditionally presented in the Purana as a purifying path that prevents such downfall.

The verse reflects Dharmashastric reasoning (ethical-ritual law): actions yield results administered by Dharma; it supports practical conduct—restraint, truthful living, and atonement (prāyaścitta) to avoid pāpa-phala.