Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Dharmāṅgada’s Discourse (Dharmāṅgadopadeśa) in the Mohinī Episode

प्रसीद राजेंद्र कुरुष्व वाक्यं मयेरितं चात्मवधाय सत्यम् । विमोचयेथा नृपते सुघोराद्वाक्यानृतान्मोहिनिहस्तयोगात् ॥ ६८ ॥

prasīda rājeṃdra kuruṣva vākyaṃ mayeritaṃ cātmavadhāya satyam | vimocayethā nṛpate sughorādvākyānṛtānmohinihastayogāt || 68 ||

Sois gracieux, ô seigneur des rois ; accomplis la parole que j'ai prononcée, vraie même si elle conduit à ma propre mort. Ô roi, tu seras ainsi libéré du lien le plus redoutable : le mensonge dans la parole, provoqué par l'illusion et la contrainte d'autrui.

प्रसीदbe pleased; be gracious
प्रसीद:
Kriyā (क्रिया/imperative action)
TypeVerb
Rootप्र√सद् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootराजन् + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (राज्ञाम् इन्द्रः)
कुरुष्वdo; perform
कुरुष्व:
Kriyā (क्रिया/imperative action)
TypeVerb
Rootकृ (√कृ) (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
वाक्यम्the statement; the word
वाक्यम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
मयाby me
मया:
Karana (करण/by me)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन
ईरितम्uttered; spoken
ईरितम्:
Visheshana (विशेषण/modifier)
TypeAdjective
Rootईरित (ईर्/ईरय् √ईर्) (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वाक्यम् इति विशेषण
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
आत्मवधायfor (your) self-destruction
आत्मवधाय:
Sampradana/Prayojana (सम्प्रदान/प्रयोजन/for the purpose)
TypeNoun
Rootआत्मन् + वध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative/सम्प्रदान), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (आत्मनः वधः)
सत्यम्true
सत्यम्:
Visheshana (विशेषण/modifier)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वाक्यम् इति विशेषण
विमोचयेथाःyou should free; you may release
विमोचयेथाः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + √मुच् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विध्यर्थ), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
नृपतेO king
नृपते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
सु-घोरात्from the very terrible (thing)
सु-घोरात्:
Apadana (अपादान/from)
TypeAdjective
Rootसु + घोर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (सन्दर्भे), पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन; अपादानार्थे
वाक्य-अनृतात्from the untrue statement
वाक्य-अनृतात्:
Apadana (अपादान/from)
TypeNoun
Rootवाक्य + अनृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-भावः: अनृतं वाक्यम्
मोहिनी-हस्त-योगात्from the contact/union with Mohinī’s hand
मोहिनी-हस्त-योगात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान/from the cause/connection)
TypeNoun
Rootमोहिनी + हस्त + योग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष-श्रृंखला (मोहिन्याः हस्तस्य योगः)

Unspecified (dialogue verse: a speaker addressing a king within the Adhyaya narrative)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

FAQs

The verse elevates satya (truth) as a liberating dharma: even when truth is personally costly, adherence to it frees one from the terrifying bondage of anṛta (falsehood) born of moha (delusion) and coercive action.

Bhakti is grounded in inner integrity; truthful speech and fearless dharmic action purify the heart, making devotion stable and fit for grace—contrasting delusion-driven, coerced wrongdoing.

Vyākaraṇa and disciplined vāk (speech) are implicitly emphasized: vākya (utterance) must align with satya, and one should avoid vākya-anṛta—speech that violates dharma and produces pāpa.