Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Dharmāṅgada’s Discourse (Dharmāṅgadopadeśa) in the Mohinī Episode

पुनरेव वरारोहे ब्रूहि त्वं वचनैः शुभैः । मोहिनीं मोहसंप्राप्तां मम दुःखप्रदायिनीम् ॥ ३१ ॥

punareva varārohe brūhi tvaṃ vacanaiḥ śubhaiḥ | mohinīṃ mohasaṃprāptāṃ mama duḥkhapradāyinīm || 31 ||

Ô toi aux hanches gracieuses, parle encore ; adresse-moi des paroles de bon augure au sujet de cette illusion enchanteresse qui, lorsqu’elle saisit l’esprit, devient la cause même de ma peine.

punaragain
punar:
Vākyārtha-nipāta (वाक्यार्थ-निपात)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formपुनर्-निपात (adverb/particle)
evaindeed
eva:
Vākyārtha-nipāta (वाक्यार्थ-निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
varāroheO fair-hipped lady
varārohe:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvarārohā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
brūhitell/speak
brūhi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
vacanaiḥwith words
vacanaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन
śubhaiḥauspicious
śubhaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘vacanaiḥ’ इत्यस्य विशेषण (agreeing adjective)
mohinīmMohinī (the enchantress)
mohinīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
moha-saṃprāptāmovercome by delusion
moha-saṃprāptām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmoha (प्रातिपदिक) + saṃ + √prāp (धातु) + kta → saṃprāpta (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारयभाव: ‘mohaṃ saṃprāptā’ = ‘having attained delusion’ (P.P.P. used adjectivally)
mamamy
mama:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
duḥkha-pradāyinīmsorrow-giving
duḥkha-pradāyinīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + pradāyinī (प्रातिपदिक; √dā + inī)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी/कर्म-तत्पुरुष: ‘duḥkhaṃ pradāyinī’ = ‘giver of sorrow’

Narada (requesting further explanation from a lady interlocutor within the narrative)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"A plea born of sorrow seeks relief through ‘auspicious words’; the focus shifts from pain to inquiry into the mysterious power of moha/mohinī."}

N
Narada
M
Mohini (deluding power/personified delusion)

FAQs

The verse highlights moha (delusion) as a direct producer of duḥkha (sorrow) and frames spiritual progress as requiring repeated, auspicious instruction that clarifies the nature of delusion and how to transcend it.

By identifying delusion as the root of suffering, the verse implicitly points to bhakti as a cleansing, auspicious hearing (śubha-vacana/śravaṇa) that reorients the mind toward the Divine and dissolves मोह (moha) through remembrance and surrender.

The emphasis is on śubha-vacana (auspicious, well-formed speech), aligning with Vyākaraṇa (grammar) and Śikṣā (phonetics) in the sense that clarity and purity of instruction are essential for transmitting liberating knowledge—though no specific ritual/astrology detail is directly stated in this verse.