Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Dharmāṅgada’s Discourse (Dharmāṅgadopadeśa) in the Mohinī Episode

वसिष्ठ उवाच । भार्याया वचनं श्रुत्वा राजा रुक्मांगदस्तदा । संध्यावलीमुवाचेदं मोहिन्याः सन्निधौ नृप ॥ २२ ॥

vasiṣṭha uvāca | bhāryāyā vacanaṃ śrutvā rājā rukmāṃgadastadā | saṃdhyāvalīmuvācedaṃ mohinyāḥ sannidhau nṛpa || 22 ||

Vasiṣṭha dit : Entendant les paroles de son épouse, le roi Rukmāṅgada parla ainsi à Saṁdhyāvalī, ô roi, en la présence même de Mohinī.

vasiṣṭhaḥVasiṣṭha
vasiṣṭhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvasiṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलकारः—लिट् (Perfect), पुरुषः—प्रथम (3rd), वचनम्—एकवचन, पदम्—परस्मैपदम्
bhāryāyāḥof (his) wife
bhāryāyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन
vacanamwords / statement
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootśru (धातु) → śrutvā (कृदन्त)
Formकृदन्तः—क्त्वा (absolutive/gerund), अव्यय-प्रयोग
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
rukmāṅgadaḥRukmāṅgada
rukmāṅgadaḥ:
Karta (कर्ता) (apposition to rājā)
TypeNoun
Rootrukma (प्रातिपदिक) + aṅgada (प्रातिपदिक)
Formसमासः—कर्मधारय ('golden-armlet' as epithet/name), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय—कालवाचक (adverb of time)
saṃdhyāvalīmSaṃdhyāvalī
saṃdhyāvalīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsaṃdhyāvalī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलकारः—लिट् (Perfect), पुरुषः—प्रथम (3rd), वचनम्—एकवचन, पदम्—परस्मैपदम्
idamthis
idam:
Karma (कर्म) (content of speech)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd) (or used as quoted content), एकवचन
mohinyāḥof Mohinī
mohinyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन
sannidhauin the presence
sannidhau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsannidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन
nṛpaO king
nṛpa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Vasiṣṭha

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"karuna","emotional_journey":"A narrative pivot: after hearing his wife, the king prepares to speak—calm on the surface, sorrow underneath, with Mohinī witnessing."}

V
Vasiṣṭha
R
Rukmāṅgada
S
Saṁdhyāvalī
M
Mohinī

FAQs

It highlights a dharmic turning-point: the king responds after hearing his wife, and the text stresses that true resolve is tested publicly—“in Mohinī’s presence,” i.e., amid temptation and social pressure.

Though not explicitly naming bhakti, the scene supports a bhakti ethic: fidelity to one’s vow and righteous conduct even when allure (Mohinī) is near—steadfastness becomes an offering of integrity aligned with divine order.

Ritual discipline (kalpa-oriented conduct) is implied: the narrative frames how one must uphold vrata-like commitments under challenge, which is a practical application of dharma rather than a technical lesson in grammar or astrology.