Saṃdhyāvalī-ākhyāna
Mohinī-parīkṣā; Dvādaśī-vrata-mahattva
हृषीकेशाय विश्वाय विश्वरूपाय ते नमः । कालनाभाय कालाय शशिसूर्य्यदृशे नमः । पूर्णाय परिसेव्याय परात्परतराय च ॥ ३९ ॥
hṛṣīkeśāya viśvāya viśvarūpāya te namaḥ | kālanābhāya kālāya śaśisūryyadṛśe namaḥ | pūrṇāya parisevyāya parātparatarāya ca || 39 ||
Hommage à Toi, Hṛṣīkeśa, Seigneur des sens : Tu es l’univers même, et Ta forme embrasse tout le cosmos. Hommage à Toi dont le nombril est la roue du Temps, au Temps lui-même, et à Celui dont le regard est la Lune et le Soleil. Hommage au Parfait et Plénier, toujours digne du service dévotionnel, et à Celui qui dépasse même le plus haut.
Narada (stuti within the Uttara-Bhaga narrative, addressed to Vishnu)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhakti
It identifies Vishnu as both immanent and transcendent: He is the universe (viśva/viśvarūpa) and also beyond all (parātparatara). The verse trains the devotee to see cosmic forces—Time, Sun, and Moon—as expressions of the Lord, deepening surrender and non-dual devotional vision.
Bhakti here is expressed as namas (salutation) and parisevā (constant, loving service). By praising Vishnu as the Complete One and the inner ruler of Time and the luminaries, the devotee’s attention shifts from fear of change to trust in the Lord who governs all change.
The imagery of Sun and Moon and the principle of Kāla connects to Jyotiṣa (Vedāṅga astrology/astronomy) as markers of time and cosmic order; the verse reframes them devotionally as instruments and manifestations of Vishnu, supporting ritual timing and sacred observance with God-centered understanding.