Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Yama’s Journey to Brahmaloka

Ekadashi–Dvadashi Mahatmya in the Rukmangada Cycle

शून्यास्तु निरयाः सर्वे पापप्राणिविवर्जिताः । भग्नो याम्योऽभवन्मार्गो द्वादशादित्यतापितः ॥ २० ॥

śūnyāstu nirayāḥ sarve pāpaprāṇivivarjitāḥ | bhagno yāmyo'bhavanmārgo dvādaśādityatāpitaḥ || 20 ||

Tous les enfers devinrent vides, privés d’êtres pécheurs; et la route du Sud menant à Yama se brisa, brûlée par l’ardeur des douze soleils.

शून्याःempty
शून्याः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशून्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; predicate adjective
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थक particle (but/indeed)
निरयाःhells
निरयाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनिरय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; agrees with निरयाः
पापप्राणिविवर्जिताःdevoid of sinful creatures
पापप्राणिविवर्जिताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपाप + प्राणि + विवर्जित (कृदन्त; √वर्ज्)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘पापप्राणिभिः विवर्जित’ (devoid of sinful beings)
भग्नःbroken, destroyed
भग्नः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभग्न (कृदन्त; √भञ्ज्)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; agrees with मार्गः
याम्यःYama’s, pertaining to Yama
याम्यः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयाम्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘of Yama/southern’
अभवत्became/was
अभवत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मार्गःpath
मार्गः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
द्वादशादित्यतापितःscorched by twelve suns
द्वादशादित्यतापितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootद्वादश + आदित्य + तापित (कृदन्त; √तप्/ताप् caus.)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘द्वादशभिः आदित्यैः तापित’ (scorched by twelve suns)

Narada (narrating within the Uttara-Bhaga tirtha-mahatmya discourse)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"vira","emotional_journey":"Cosmic reversal: hells empty and Yama’s route collapses under blazing solar force—astonishment with a triumphant undertone."}

Y
Yama
A
Aditya

FAQs

It portrays complete pāpa-kṣaya (eradication of sin) so powerful that narakas stand empty and the very route to Yama’s realm is rendered ineffective—signifying liberation from punitive after-death consequences through exceptional dharma/tīrtha merit.

Though not naming bhakti directly, the imagery aligns with Purāṇic bhakti-phala: when one takes refuge in Vishnu-centered dharma (often expressed through tīrtha-sevā, vrata, and nāma-smaraṇa), the fear of Yama and naraka is overcome.

The verse uses Purāṇic cosmology and solar imagery (Āditya/“twelve suns”), which connects most closely with Jyotiṣa (Vedāṅga astrology/astronomy) as a symbolic framework for time, cosmic order, and karmic consequence.