Previous Verse
Next Verse

Shloka 87

Kāṣṭhīla-Upākhyāna: Rākṣasī, Spear-Śakti, and Kāśī as Śakti-kṣetra

एतच्छ्रुत्वा तु वचनं राक्षस्या परिभाषितम् । प्रतिपेदे वचः सर्वं यत्कृतं हि तया तदा ॥ ८७ ॥

etacchrutvā tu vacanaṃ rākṣasyā paribhāṣitam | pratipede vacaḥ sarvaṃ yatkṛtaṃ hi tayā tadā || 87 ||

Ayant entendu ces paroles prononcées par la rākṣasī, il accepta pleinement tout ce qu’elle avait alors dit et accompli.

एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘this’ (object of hearing)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/Absolutive)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (क्त्वान्त)
Formअव्ययकृदन्त (क्त्वा/gerund), पूर्वकालिक क्रिया—‘having heard’
तुthen, indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; but/then)
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
राक्षस्याःof the demoness
राक्षस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
परिभाषितम्spoken, addressed
परिभाषितम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरि-भाष् (धातु) → परिभाषित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (वचनम्)
प्रतिपेदेhe accepted/assented
प्रतिपेदे:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्रति-√पद् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद
वचःthe words
वचः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
सर्वम्all
सर्वम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (वचः)
यत्which/that which
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Relative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
कृतम्done
कृतम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘done/made’
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; indeed)
तयाby her
तया:
Karana (करण/Agent in passive/Doer)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then/at that time)

Narrator (Purāṇic narrative voice; likely Sūta relating events)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"The narrative turns on a tense, uncanny moment: after the rākṣasī speaks, the hearer accepts her terms—wonder mixed with fear."}

FAQs

It highlights the karmic and dharmic weight of speech and action: once words are heard and acknowledged, their consequences and obligations in the narrative begin to unfold.

Indirectly, it sets the narrative ground for surrender and response—devotion in Purāṇic stories often advances through attentive hearing (śravaṇa) and compliant acceptance of dharmic instruction.

The verse primarily reflects careful attention to speech (vacana) and its acceptance, aligning most closely with Vyākaraṇa/semantic precision in understanding statements, though no explicit Vedāṅga technique is taught here.