Shloka 73

अस्याश्चोपकृतं विप्र वर्णोत्तमनिवेशनात् । इयं त्वसंगिनी भार्या भविष्यति पितुर्गृहे ॥ ७३ ॥

asyāścopakṛtaṃ vipra varṇottamaniveśanāt | iyaṃ tvasaṃginī bhāryā bhaviṣyati piturgṛhe || 73 ||

Ô brāhmane, un bienfait lui a aussi été accordé en l’établissant dans la demeure de la plus noble des varṇa. Pourtant, cette épouse demeurera sans attachement et restera dans la maison de son père.

asyāḥof her
asyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम-रूपम्
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
upakṛtama favor/service done
upakṛtam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootupa-√kṛ (कृ धातु) + upakṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
vipraO brāhmaṇa
vipra:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
varṇa-uttama-niveśanātfrom placing (her) in the best social class
varṇa-uttama-niveśanāt:
Apadana (अपादान/Ablative-cause-source)
TypeNoun
Rootvarṇa (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक) + niveśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (varṇottama-niveśana = ‘settlement/placing in the best varṇa’)
iyamthis (woman)
iyam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम-रूपम्
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअवधारण/विरोध-अव्यय (particle: but/indeed)
asaṃginīnot associated (with you)
asaṃginī:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Roota-saṃginī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम्
bhāryāwife
bhāryā:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√bhū (भू धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
pituḥof (her) father
pituḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
gṛhein the house
gṛhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन

Sanatkumara (in dialogue with Narada, Uttara-Bhaga narrative style)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"karuna","emotional_journey":"A calm, matter-of-fact statement about social placement and marriage shifts into a restrained poignancy: despite being ‘settled’ well, the wife remains inwardly unattached and stays in her father’s house."}

N
Narada
S
Sanatkumara
V
Vipra

FAQs

It highlights dharmic conduct and the subtle inner state (asaṅga/“non-attachment”) even within social arrangements like marriage, showing that outer placement does not guarantee inner union.

By implying asaṅga (detachment), it supports the bhakti ideal that one’s true refuge is the Divine rather than mere worldly ties—devotion matures when attachment to social identity and possession loosens.

Primarily vyavahāra-dharma (practical conduct) rather than a specific Vedāṅga; the verse uses precise relational terms (bhāryā, pitur-gṛhe) reflecting careful semantic usage akin to vyākaraṇa-informed clarity.