Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Kāṣṭhīla-Upākhyāna: Rākṣasī, Spear-Śakti, and Kāśī as Śakti-kṣetra

ज्वलंती ज्वलनप्रख्या द्योतयंती दिशो दश । दिव्यांशुतीक्ष्ण वक्त्राता किंकिणीशतनादिता ॥ ४ ॥

jvalaṃtī jvalanaprakhyā dyotayaṃtī diśo daśa | divyāṃśutīkṣṇa vaktrātā kiṃkiṇīśatanāditā || 4 ||

Flamboyante, pareille au feu dans son éclat, elle illumina les dix directions; son visage, aigu de rayons divins, résonnait du tintement de centaines de clochettes.

ज्वलन्तीblazing
ज्वलन्ती:
कर्ता-विशेषण (Descriptive)
TypeAdjective
Root√ज्वल् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present active participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (to शक्तिः implied)
ज्वलन-प्रख्याfire-like in appearance
ज्वलन-प्रख्या:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootज्वलन (प्रातिपदिक) + प्रख्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः: ज्वलनवत् प्रख्या (like fire)
द्योतयन्तीilluminating
द्योतयन्ती:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Root√द्योत्/√द्युत् (धातु) + णिच् + शतृ (कृदन्त)
Formणिजन्त-शतृ (causative present active participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘प्रकाशयन्ती’
दिशःthe directions
दिशः:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
दशten
दश:
कर्म-विशेषण
TypeAdjective
Rootदशन् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्या-विशेषण; द्वितीया, बहुवचनानुरूप (qualifying दिशः)
दिव्य-अंशु-तीक्ष्णsharp with divine rays
दिव्य-अंशु-तीक्ष्ण:
विशेषण
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक) + अंशु (प्रातिपदिक) + तीक्ष्ण (प्रातिपदिक)
Formसमास-विशेषण (बहुपद-तत्पुरुष/कर्मधारय-प्राय): दिव्याः अंशवः येषां ते/दिव्यांशुभिः तीक्ष्णः; प्रथमा, एकवचन, स्त्रीलिङ्गानुरूप (to वक्त्रातā)
वक्त्राताhaving a (terrible) mouth/face
वक्त्राता:
कर्ता (Subject; describing the śakti)
TypeNoun
Rootवक्त्र (प्रातिपदिक) + आत (प्रातिपदिक/प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; रूपं ‘वक्त्रवती/वक्त्रयुक्ता’ इत्यर्थे (possessing a face/mouth)
किंकिणी-शत-नादिताresounding with hundreds of tinkling bells
किंकिणी-शत-नादिता:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootकिंकिणी (प्रातिपदिक) + शत (संख्या-प्रातिपदिक) + नादित (√नद् + क्त, कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः: किंकिणीशतानां नादेन नादिता (resounding with hundreds of bells)

Narada (narrating within the tirtha-mahatmya section; traditional dialogue frame with Sanatkumara lineage)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta (wonder)","secondary_rasa":"vira (heroic)","emotional_journey":"Awe builds through escalating radiance—blazing like fire, lighting the ten directions—ending in a vivid sensory climax with bell-like resonance."}

FAQs

The verse uses classical Purāṇic imagery—blazing tejas, illumination of the ten directions, and auspicious bell-sounds—to signal a manifested divine presence whose darśana purifies and elevates the pilgrim’s mind.

By focusing attention on the deity’s radiance and auspicious attributes, the verse trains devotional contemplation (smaraṇa): bhakti deepens when the mind repeatedly visualizes and praises the Lord/Devi’s tejas and sacred signs.

While not a technical Vedāṅga passage, it reflects Śikṣā-style phonetic aesthetics through onomatopoetic “nāda” (bell-sound) and devotional recitation cues—useful for mantra-japa and stotra chanting in tirtha rituals.