Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Kāṣṭhīla-Upākhyāna: Rākṣasī, Spear-Śakti, and Kāśī as Śakti-kṣetra

मदर्थे निहतो भर्ता त्वया निःशंकया यतः । ततोऽहं नोत्तरं वच्मि परं किंचित्सुलोचने ॥ २४ ॥

madarthe nihato bhartā tvayā niḥśaṃkayā yataḥ | tato'haṃ nottaraṃ vacmi paraṃ kiṃcitsulocane || 24 ||

Puisque ton époux a été tué pour moi par toi sans hésitation, ô toi aux beaux yeux, je ne dirai rien de plus en réponse.

matmy
mat:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; compound-member form
arthefor the sake/purpose
arthe:
Adhikarana (अधिकरण/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (purpose/for the sake of)
nihataḥkilled/slain
nihataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootni√han (धातु) + kta (कृत्प्रत्यय)
Formकृदन्त (past passive participle, क्त); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
bhartāhusband/lord
bhartā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
tvayāby you
tvayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया-विभक्ति, एकवचन
niḥśaṃkayāwithout hesitation
niḥśaṃkayā:
Karana (करण/प्रकार)
TypeAdjective
Rootniḥśaṃkā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति, एकवचन; adverbial-instrumental ‘without doubt/fear’
yataḥsince/because
yataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootyataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (causal relative adverb/conjunction)
tataḥtherefore/then
tataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/फल)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (consequential adverb)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
uttaraman answer/reply
uttaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootuttara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
vacmiI speak/say
vacmi:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलट्-लकार (present); उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
paramfurther/any other
param:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘further/other’ qualifying implied ‘word/thing’
kiṃcitanything
kiṃcit:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkiṃcit (अव्यय/सर्वनाम)
Formअनिश्चित-सर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; used as ‘anything’
sulocaneO fair-eyed one
sulocane:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsu-locanā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; compound: su (good) + locanā (eyed)

Unspecified (narrative dialogue speaker not provided in the excerpt)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Moves from the shock of spousal death to a resigned closure—speech stops, as if burdened by irreversible consequence."}

S
Sulocanā

FAQs

The verse highlights the grave karmic weight of actions done “for someone’s sake” and underscores moral accountability: once an irreversible act (killing) has occurred, the speaker refuses further discussion, implying the seriousness of adharmic consequences.

Indirectly, it cautions that devotion or loyalty must be guided by dharma; acting “without hesitation” for a person is not the same as righteous surrender to Bhagavān. In bhakti-oriented reading, true devotion aligns will with dharma rather than impulsive allegiance.

No explicit Vedāṅga topic (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa ritual procedure) is taught here; the practical takeaway is ethical discernment (dharma-viveka) in decision-making rather than a technical rule.