Shloka 21

सोऽहं विश्वासभावेन विश्वस्तस्ते वरानने ॥ २१ ॥

so'haṃ viśvāsabhāvena viśvastaste varānane || 21 ||

C'est pourquoi, le cœur plein de confiance, j'ai placé ma foi en toi, ô toi au visage radieux.

saḥthat (I)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (कर्ता), एकवचन
viśvāsa-bhāvenawith trustful feeling
viśvāsa-bhāvena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootviśvāsa (प्रातिपदिक) + bhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; instrumental of manner ‘with/by a feeling of trust’
viśvastaḥtrusting/confident
viśvastaḥ:
Vidheyaviśeṣaṇa (विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√śvas (धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate ‘having trusted/being trusting’
tein you/to you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (सम्प्रदान) / षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; here best as dative ‘in/for you’ with viśvastaḥ
vara-ānaneO fair-faced one
vara-ānane:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक) + ānana (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन; ‘O beautiful-faced one’

Unspecified (contextual dialogue voice not provided in the single-verse input)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"A tender declaration of trust is offered, but the surrounding context of suspicion makes the trust feel precarious and charged."}

FAQs

It emphasizes viśvāsa-bhāva—inner trust—as a key spiritual posture: the seeker relies on the addressed guide/deity with confidence rather than doubt.

Bhakti is shown as relational and surrender-based: the devotee approaches with trust (viśvāsa) and reliance (viśvastaḥ), which is central to śaraṇāgati.

No explicit Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, Kalpa) is taught in this line; the practical takeaway is the required bhāva (inner intent) that makes any ritual or tirtha-observance spiritually effective.