Shloka 97

क्रोधयुक्तातिमात्रं वै बभूव क्षिपती वचः । तस्याश्च रूपमालोक्य सत्यमेवावधारयत् ॥ ९७ ॥

krodhayuktātimātraṃ vai babhūva kṣipatī vacaḥ | tasyāśca rūpamālokya satyamevāvadhārayat || 97 ||

Saisie d’une colère excessive, elle lança des paroles dures. Mais, en voyant sa forme, il se convainquit que c’était bien la vérité.

क्रोध-युक्त-अति-मात्रम्excessively filled with anger
क्रोध-युक्त-अति-मात्रम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootक्रोध (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त, √युज्) + अति (अव्यय/उपसर्ग) + मात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; कृदन्तः—क्त from √युज्; समासः—तत्पुरुष (क्रोधेन युक्तम्) + उपपद/अव्ययपूर्वक (अति-मात्रम् = अत्यधिकम्)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक/खलु-अर्थक अव्यय (emphatic particle)
बभूवbecame
बभूव:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
क्षिपतीhurling (abusive words)
क्षिपती:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootक्षिपत् (कृदन्त, √क्षिप्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; शतृ-प्रत्यय (present active participle): 'throwing/uttering harshly'
वचःspeech, words
वचः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
रूपम्form, appearance
रूपम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
आलोक्यhaving seen
आलोक्य:
Purvakala (पूर्वकाल/Preceding action)
TypeIndeclinable
Rootआ-√लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund): 'having seen/observed'
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (object of understanding)
एवonly, indeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (restrictive/emphatic particle)
अवधारयत्ascertained, determined
अवधारयत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअव-√धृ (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Narrator (Purana narrative voice; speaker not explicit in this single verse)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"Explosive anger and harsh speech crest, then pivot into a moment of recognition as visual confirmation (‘seeing her form’) compels acceptance of truth."}

FAQs

It highlights how krodha (anger) distorts speech, yet discernment can arise through direct perception—urging the seeker to move from reactive words to सत्य-निश्चय (certainty about truth).

By implication, it contrasts anger-driven speech with clear recognition of truth; Bhakti traditions in the Narada Purana repeatedly stress inner purification (restraint of krodha) so that one’s perception and devotion remain steady.

A Vyākaraṇa-style takeaway: the verse uses absolutive construction (आलोक्य, “having seen”) to show causality—after perception comes determination—supporting careful reading of action-sequence in Sanskrit narrative.