Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa

तच्छ्रुत्वा मोहिनीवाक्यं पुत्रो धर्मांगदोऽब्रवीत् । मयि जीवति तातो मे न भवेदनृती क्वचित् ॥ ६४ ॥

tacchrutvā mohinīvākyaṃ putro dharmāṃgado'bravīt | mayi jīvati tāto me na bhavedanṛtī kvacit || 64 ||

Ayant entendu les paroles de Mohinī, le fils Dharmāṅgada répondit : «Tant que je vivrai, mon père ne deviendra jamais, en aucun temps, un homme de mensonge.»

तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय-क्रियाविशेषण (gerund/absolutive), ‘having heard’
मोहिनी-वाक्यम्Mohinī’s words
मोहिनी-वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक) + वाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मोहिन्याः वाक्यम्)
पुत्रःthe son
पुत्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
धर्माङ्गदःDharmāṅgada (name)
धर्माङ्गदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + अङ्गद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; कर्मधारयः (धर्मः अङ्गदः इव/धर्मनामकः अङ्गदः)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मयिin me / while I
मयि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (अधिकरण), एकवचन; सर्वनाम
जीवतिlive(s)
जीवति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तातःfather
तातः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
भवेत्should be / would become
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अनृतीfalsehood / untruth
अनृती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअनृत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/भाव), एकवचन; ‘अनृती’ = असत्यता/मृषा (falsehood)
क्वचित्ever / at any time
क्वचित्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formदेश/काल-अव्यय (indefinite adverb: ‘ever/anywhere’)

Dharmāṅgada (the son)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_journey":"From hearing Mohinī’s persuasive words to a firm, courageous resolve to protect the father’s truthfulness."}

M
Mohinī
D
Dharmāṅgada

FAQs

It highlights satya (truthfulness) as a core dharma: the son resolves to protect his father from ever falling into falsehood, showing that righteousness is upheld even under persuasive or illusory speech.

While not explicitly naming Vishnu here, the verse reflects a bhakti-aligned ethic: safeguarding dharma and truth is a practical expression of devotion, because purity of speech and vow-keeping are essential supports for sustained spiritual practice.

The practical takeaway aligns with Dharma-śāstra discipline rather than a technical Vedanga: guarding speech from anṛta (falsehood) is a foundational sādhanā that supports mantra-japa, vrata observance, and ritual integrity.